Applying a newswriting research approach to translation
Maureen Ehrensberger-Dow and Daniel Perrin
Zurich University of Applied Sciences, Switzerland
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this paper, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
From an almost exclusive focus on products, translation studies has moved towards examining processes (including cognitive aspects) and the effects of those processes on the quality of products (cf. Lee-Jahnke 2005). The latter are the result of the interaction between societal expectations of what translations should be and translators’ emergent practices and translation competence that allow them to produce acceptable translations in a given setting or situation within temporal and economic constraints (cf. Archer 2003).
2003Structure, Agency and the Internal Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.
2012 “Socialization and the Acquisition of Professional Discourse.” Written Communication 29 (1): 7–32.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Alexander Künzli
2010 “Methods of Accessing Metalinguistic Awareness: A Question of Quality?” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger Mees, 113–132. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
2006 “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
2011 “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and the Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
2011 “Press Conferences on the Internet.” Journal of Pragmatics 43 (7): 1900–1911.
Jakobsen, Arnt L.
2006 “Research Methods in Translation — Translog.” In Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P. H. Sullivan and Eva Lindgren, 95–105. Oxford: Elsevier.
Jones, Deborah, and Maria Stubbe
2004 “Communication and the Reflective Practitioner. A Shared Perspective from Sociolinguistics and Organisational Communication.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 185–211.
Juzwik, Mary M., Svjetlana Curcic, Kimberly Wolbers, Kathleen D. Moxley, Lisa M. Dimling, and Rebecca K. Shankland
2006 “Writing into the 21st Century: An Overview of Research on Writing, 1999 to 2004.” Written Communication 23 (4): 451–476.
1998S-Notation — A Computer-Based Method for Studying and Representing Text Composition. Licentiate thesis, Royal Institute of Technology, IPLab, Stockholm.
Kollberg, Py, and Kerstin Severinson Eklundh
2001 “Analyzing Writers’ Revising Patterns with S-Notation Analysis.” In Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing, ed. by Thierry Olive and C. Michael Levy, 89–104. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
2008 “Learning from Case Studies.” In Handbook of Transdisciplinary Research, ed. by Holger Hoffmann-Riemet al.., 369–383. Berlin: Springer.
2005 “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.” Meta 50 (2): 359–377.
Levy, C. Michael, J. Pamela Marek, and Joseph Lea
1996 “Concurrent and Retrospective Protocols in Writing Research.” In Theories Models and Methodology in Writing Research, ed. by Gert Rijlaarsdam, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn, 542–556. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2010 “Investigating Demands on Language professionals.” Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special Issue 1): 127–141.[ p. 91 ]
2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
2003 “Progression Analysis (PA). Investigating Writing Strategies at the Workplace.” Journal of Pragmatics 35 (6): 907–921.
2006 “Progression Analysis: An Ethnographic, Computer-Based Multi-Method Approach to Investigate Natural Writing Processes.” In Writing and Digital Media, ed. by Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten, and Christine M. Neuwirth, 173–179. Oxford: Elsevier.
In press. The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.
Perrin, Daniel, and Maureen Ehrensberger-Dow
2008 “Media Competence.” In Handbook of Communicative Competence, ed. by Gert Rickheit and Hans Strohner, 277–312. New York: de Gruyter.
Rijlaarsdam, Gert, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn
(eds)1996Theories, Models and Methodology in Writing Research. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Tashakkori, Abbas, and Charles Teddlie
2003 “Major Issues and Controversies in the Use of Mixed Methods in Social and Behavioral Research.” In Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, ed. by Abbas Tashakkori and Charles Teddlie, 3–50. Thousand Oaks: Sage.
Van Hout, Tom, Henk Pander Maat, and Wim De Preter
2011 “Writing from News Sources. The Case of Apple TV.” Journal of Pragmatics 43 (7): 1876–1889.
Van Waes, Luuk, and Mariëlle Leijten
2006 “Logging Writing Processes with Inputlog.” In Writing and Digital Media, ed. by Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten, and Christine M. Neuwirth, 158–165. Oxford: Elsevier.