The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
JeremyMunday
University of Leeds, UK
Abstract
This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
This paper discusses a process-oriented methodology based on primary sources that have very often been overlooked in translation studies: the analysis of literary translator papers, manuscripts and archives which give potentially unrivalled insights into translator decision-making. This type of analysis brings into play research methodologies from history and literary studies. The original purpose of the material is distinct from its role as an object of translational study, bearing out what Overbeck (1993, 63) says in relation to literary manuscripts: “[literary] scholars value such records for their primary or secondary relationship to study of the literary text, while the owner may view them simply as a record of business transacted.” Historians consider that such primary sources “are essentially ‘results’ [ p. 126 ]or ‘traces’ or ‘relics’ or ‘tracks’ of historical activity” (Grigg 1991, 231). In translation studies, they reveal some of the normally hidden traces of translatorial activity and are a real-time record of some of the translator’s decision-making processes.
[ p. 138 ]References
Alves, Fabio
(ed)2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, ErichSteiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M., Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Bellos, David
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Francis
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003 “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”.” Target 15 (2): 269–94.
[ p. 137 ]
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Munday, Jeremy
Forthcoming “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
Perec, Georges
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
Perec, Georges
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 14: 57–66.
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds)2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 27: 28–34.
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.