Inger M. Mees,Barbara Dragsted,Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen
Copenhagen Business School (CBS), Denmark | Copenhagen Business School (CBS), Denmark
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a twophase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
[ p. 153 ]
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, ed. by Rosalind Horowitz and S. Jay, Samuels, 83–113. San Diego: Academic Press.
Collins, Beverley, and Inger M. Mees
2013Practical Phonetics and Phonology, 3rd ed. Abingdon: Routledge.
1994Gimson’s Pronunciation of English, 5th ed. London: Arnold.
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Michael Carbonaro
2000 “Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech?” TESOL Quarterly 34 (3): 592–603.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen
2009 “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 293–317. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
2004 “Translation Research Versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, ed. by , 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Hansen, Inge Gorm, and Miriam Shlesinger
2007 “The Silver Lining: Technology and Self-Study in the Interpreting Classroom.” Interpreting 9 (1): 95–118.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 24.]