Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
LievenD’hulst et MichaelSchreiber
K.U.Leuven—Kulak | Universität Mainz
Abstract
The language policy of the French Revolution is known today especially for the imposition of the national language and the oppression of dialects and regional languages in France. This pilot study focuses on a less-known phenomenon of that period: translation policy. From 1790 on, several decrees stipulated the translation of national laws and decrees into the regional languages of France and some languages of other European countries. We will illustrate this translation policy focusing on translations of political and administrative texts from French into Flemish in Belgium (which was annexed by the French Republic in 1795 and remained French until the end of the Napoleonic era). We will not only try to shed some light on the conditions under which the translations published in Belgium were produced, but also analyze some typical examples drawn from different genres.
Depuis quelques années se multiplient, outre les plaidoyers en faveur de la sauvegarde des langues régionales ou en faveur des droits des minorités linguistiques constituées par les communautés migrantes, des recherches visant à étayer de futures politiques linguistiques chargées de réglementer les diverses aspirations à la reconnaissance déjà accréditées par de nombreuses organisations, telle la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ou la Charte de la Francophonie. Ces politiques devront également comprendre un volet traductif, réglant les modalités et directions de traduction entre les langues en usage dans et entre les espaces culturels (Meylaerts 2009). Que de telles politiques aient déjà été [ p. 4 ]déployées par le passé, en l’occurrence au sein de l’espace européen, ne doit évidemment pas inspirer un usage doxographique de l’histoire : les problèmes posés par le présent ne peuvent être résolus moyennant de simples calques des solutions inventées autrefois. Celles-ci ne constituent pas moins un apport précieux à nos connaissances des relations entre les politiques dites officielles et les pratiques dites de terrain qui se rencontrent et souvent se heurtent. Rares sont les travaux qui s’évertuent précisément à reconstituer le réseau des relations entre les unes et les autres (voir e.a. Wolf 2012).
References
Archives
AN = Archives nationales, Paris
R.A. Beveren = Archives de l’État, Beveren
R.A. Brugge = Archives de l’État, Brugge
R.A. Kortrijk = Archives de l’État, Kortrijk
Sources imprimées
Archives parlementaires de 1787 à 1860. Première Série (1787 à 1799)
1969Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.
Annuaire du département de la Lys
1803Bruges: J. Bogaert et fils.
Bulletins de la Grande Armée du 7 Octobre au 23 Novembre 1806
Berlin: Imprimerie Royale.
Bulletin des lois de la République française/Bulletin der wetten van de Fransche Republiek
1793 (1797 pour le Bulletin flamand
). Paris: Imprimerie de la République.
Chervel, André
, éd 1993L’enseignement du français à l’école primaire. Textes officiels concernant l’enseignement primaire de la Révolution à nos jours. Tome 1 : 1791–1879. Paris: Institut National de la Recherche Pédagogique.
Cheynet, Pierre-Dominique
1996Les Archives du Directoire exécutif. Inventaire des articles AF III 1 à 51 J. Paris: Archives nationales.
Collection des décrets rendus par l’Assemblée Nationale, avec la mention des sanctions et acceptations données par le Roi, depuis le premier janvier jusques et y compris le mois de mai 1790
[s.d.]. Paris: Baudouin.
Gazette van Gend
Gand.
Krakovitch, Odile
1997Les impressions de la Convention nationale 1792-an IV. Inventaire analytique des articles AD XVIIIc 208–357. Paris: Archives nationales.
Pasinomie ou collection complète des lois, décrets, arrêtés et règlements généraux qui peuvent être invoqués en Belgique
1834 1860 Bruxelles: H. Tarlier, t. V, t. VII.
Recueil des circulaires, instructions et autres actes émanés du Ministère de la Justice ou relatifs à ce département. An IV (1795–1796)
1874Bruxelles: Typographie de M. Weissenbruch.
Études critiques
Balibar, Renée
1985L’institution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: PUF.
Behling, Ans, et Machteld de Metsenaere
1979“ De taalsituatie in het lager onderwijs te Brussel tijdens de Franse periode (1795–1814) “. Taal en sociale integratie 2: 235–259.
[ p. 29 ]
Bellefroid, Paul
1932“ De code-vertalingen in den Franschen tijd “. Verslagen en Mededelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, 87–108. Gent: Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde.
Brunot, Ferdinand
1932“ Flamand et français sous la domination française “. Revue Franco-Belge 12: 135–180.
Brunot, Ferdinand
1967Histoire de la langue française des origines à nos jours. Tome IX: La Révolution et l’Empire. Première Partie: Le français, langue nationale. Paris: Colin.
Brunot, Ferdinand
1979Histoire de la langue française des origines à nos jours. Tome XI: Le français au dehors sous la Révolution, le Consulat et l’Empire. Deuxième Partie: Le français au dehors sous le Consulat et l’Empire
. Paris: Colin.
Busekist, Astrid von
1998La Belgique: Politique des langues et construction de l’État de 1780 à nos jours. Paris, Bruxelles: De Boeck & Larcier.
Certeau, Michel de, Dominique Julia, et Jacques Revel
2002 [1975]Une politique de la langue. La Révolution française et les patois: l’enquête de Grégoire. Paris: Gallimard.
Daelemans, Frank
1990“De lagere ambtenaren en bestuurders onder het Franse bewind, 1795–1800”. De Franse Revolutie en Vlaanderen. De Oostenrijkse Nederlanden tussen oud en nieuw regime, éds. J. Craeybeckx et F.G. Scheelings, 207–228. Brussel: VUB Press.
De Groof, Jetje
2004Nederlandse taalplanning in Vlaanderen in de ‘lange negentiende eeuw’ (1795–1914). Thèse de doctorat, non publiée, Vrije Universiteit Brussel.
De Smet, Jos
1951Inventaris van het Archief van de Franse Hoofdbesturen in West-Vlaanderen, 1794–1814. Brussel: Berg van ‘t Hof.
Devolder, Jacques
2003Algemene bibliografie van publicaties uitgegeven in de Zuidelijke Nederlanden. Deel I: période 1792–1799, Deel II: 1792–1829. Gent: Academia Press.
Deneckere, Marcel
1954Histoire de la langue française dans les Flandres (1770–1823). Gent: Romanica Gandensia.
D’hulst, Lieven
2011“La Révolution française, les langues et la traduction en France ”. Übersetzung – Translation – Traduction, éds. Harald Kittelet al.., tome III, 1903–1906. Berlin: de Gruyter.
D’hulst, Lieven
À paraître. “‘Localiser’ des traductions nationales: le Bulletin des lois en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797–1813) ”. Nationenbildung und Übersetzung, éds. Dilek Dizdaret al.. Berlin: Frank & Timme.
Durand-Barthez, Pascal
1973Histoire des structures du Ministère de la justice, 1789–1945. Paris: Presses universitaires de France.
Grunebaum-Ballin, Paul
1953“Comment Bonaparte, Premier Consul, fonda le premier organisme français d’étude des législations étrangères et du droit comparé ”. Revue Internationale de droit comparé 5 (2): 267–273.
Heirbaut, Dirk
, et Jean-François Gerkens2011“In the Shadow of France. Legal Acculturation and Legal Transplants in the Southern Netherlands/Belgium ”. Legal Culture and Legal Transplants. Reports presented to the XVIIIth International Congress of Comparative Law, éd. Jorge A. Sánchez Cordero. Washington D.C.: International Academy of Comparative Law, 1–35.
Kawa, Catherine
1996Les ronds-de-cuir en Révolution: les employés du Ministère de l’Intérieur sous la Première République (1792–1800). Paris: Éditions du C.T.H.S.
Krefeld, Thomas
1985Das französische Gerichtsurteil in linguistischer Sicht. Frankfurt: Lang.
Le Berre, Yves
1995“Le baptême républicain du breton comme langue écrite d’usage politique ”. Langages de la Révolution (1770–1815), éd. Institut National de la Langue Française, 19–29. Paris: Klincksieck.
[ p. 30 ]
Leleux, Fernand
1989Un démocrate inconditionnel. Charles Lambrechts, Ministre de la Justice sous le Directoire. S.l.: s.n.
Logie, Jacques
1998Les magistrats des cours et des tribunaux en Belgique 1794–1814: essai d’approche politique et sociale. Genève: Droz.
Meylaerts, Reine
2009“Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques? ”. Meta: journal des traducteurs 54 (1): 7–21.
Milis, Ludo
1981“Frankrijk en zijn minderheden. Politiek en cultuurbesef in Frans-Vlaanderen van de Franse Revolutie tot nu ”. De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français 6: 155–182.
Picard, Leo
1937Geschiedenis van de Vlaamsche en Groot-Nederlandse beweging. Tome I. Antwerpen: De Sikkel/‘s Gravenhage: Nijhoff.
Ranieri, Filippo
2007“Le traduzioni e le annotazioni di opere giuridiche straniere nel secolo XIX come mezzo di penetrazione e di influenza delle dottrine ”. Das Europäische Privatrecht des 19. und 20. Jahrhunderts. Studien zur Rechtsgeschichte und Rechtsvergleichung, 51–65. Berlin: Duncker & Humblot.
Reichardt, Rolf
1988“‘Freymüthigkeit, doch kein Sans-Cülotismus…’ Transfer und Transformation der Französischen Revolution in Verdeutschungen französischer Revolutionsschriften 1789–1799 ”, éds. Michel Espagne et Michael Werner, 272–326. Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). Paris: Recherche sur les Civilisations.
Rousseaux, Xavier
, et René Lévy, éds 1997Le pénal dans tous ses États. Justice, États et sociétés en Europe (XIIe-XXe siècles). Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires de Saint-Louis.
Schlieben-Lange, Brigitte
1985“La politique des traductions ”. Lengas 17: 97–126.
Schlieben-Lange, Brigitte
2000“Révolution française”. Histoire des idées linguistiques, éd. Sylvain Auroux, tome 3, 23–34. Liège: Mardaga.
Schreiber, Michael
À paraître. “Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch) ”. Nationenbildung und Übersetzung, éd. Dilek Dizdaret al.. Berlin: Frank & Timme.
Schubert, Werner
1991“Die ersten deutschen Übersetzungen des Code civil / Code Napoléon (1804–1814) ”. Sprache – Recht – Geschichte, éds. Jörn Eckert et Hans Hattenhauer, 133–168. Heidelberg: Müller.
Schulz, Wolfgang
1997“Le bureau de l’envoi des lois et les traductions allemandes des lois révolutionnaires françaises ”. Revue de l’Institut Napoléon 175: 23–41.
Smeyers, Jozef
1959Vlaams taal- en volksbewustzijn in het Zuidnederlands geestesleven van de 18de eeuw. Gand: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Stein, Wolfgang
2003“Une diplomatique allemande des documents administratifs français du XIXe siècle ”. Bibliothèque de l’École des chartes 161: 501–535.
Strubbe, Egied I.
1962“De eerste vertalingen van het Burgerlijk Wetboek en de Nederlandse rechtstaal ”. Rechtskundig Weekblad 40: 2063–2072.
Thielemans Marie-Rose
1963“Deux institutions centrales sous le Régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de gouvernement. Première partie ”. Revue belge de philologie et d’histoire 41 (4): 1091–1135.
Thielemans Marie-Rose
1966“Deux institutions centrales sous le régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de Gouvernement. Deuxième partie, fin ”. Revue belge de philologie et d’histoire 44 (2): 500–560.
[ p. 31 ]
Van Goethem, Herman
1990De taaltoestanden in het Vlaams-Belgisch gerecht, 1795–1935. Bruxelles: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Verbeke, Luc
1970Vlaanderen in Frankrijk. Taalstrijd en Vlaamse beweging in Frans- of Zuid-Vlaanderen. Antwerpen: Standaard.
Wolf, Michaela
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau Verlag.