Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R.Jones
Newcastle University
Abstract
This study investigates how poetry translators tackle source regional voice within their wider approach to poetic text. It analyses eleven translators’ ‘outputs’ of Scots and English translations from Giuseppe Belli’s 19th-century regionallanguage sonnets, which are set in working-class Rome. Each output was coded for voice (space, community, tenor marking), text-world space, and poetic form (rhyme, rhythm), then analysed quantitatively and qualitatively; translator interviews and translators’ written commentaries provided extra data. Translators ranged along a spectrum (apparently genre-specific) between two extremes: (1) ‘relocalising’ voice into target regional language/dialect with similar workingclass and informal features to Belli’s originals, whilst relocalising place and person names to target-country analogies, and recreating rhyme and rhythm; (2) translating into standard (supra-regional, literary/educated, neutral-toformal) English, whilst preserving Belli’s Roman setting, but replacing rhyme and rhythm by free verse. This reflects a spectrum between two priorities: (1) creatively conveying poetic texture; (2) replicating surface semantics.
Poems are “symbolic, multiplex, polysemantic” texts, which exploit the possibilities of language to communicate rich or subtle messages (Jakobson [1960] 1988, 49; Matterson and Jones 2000, 13). Hence translating poems is complex, especially since a double aim drives most poetry translators: to write a viable targetlanguage poem that also “match[es] the original” enough for it to “be considered [ p. 33 ]a translation” (Holmes 1988, 50; Jones 2011, 100–101). The challenges this implies for translating rhymed, regular-metre poems have often been debated. Less often discussed, however, is how poetry translators tackle voice—an “authorial, narratorial or translatorial presence” (Munday 2006, 21–22) typically manifested via style, or the “choices” a writer makes from “alternative ways of rendering the same subject matter” (Leech and Short 2007, 31). How poetry translators engage with regional voice is even less explored.
References
Allén, Sture
, ed 1999Translation of Poetry and Poetic Prose. Singapore: World Scientific.
[ p. 59 ]
Armstrong, Nigel, and Federico M. Federici
2006“Introduction.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 11–15. Rome: Aracne.
Belli, Giuseppe Gioachino
1981Sonnets of Giuseppe Belli. Translated by Miller Williams. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Belli, Giuseppe Gioachino
1984The People of Rome in 100 Sonnets. Translated by Allen Andrews. Rome: Bardi.
Belli, Giuseppe Gioachino
1995A Hantle O Romanesco Sonnets. Translated by William Neill. Castle Douglas: Burnside.
Belli, Giuseppe Gioachino
1996Twa Score Romanesco Sonnets. Translated by William Neill. Castle Douglas: Burnside.
Belli, Giuseppe Gioachino
1998Seventeen Sonnets. Translated by William Neill. Kirkcaldy: Akros.
(1985) 2000 “Translation and Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader,
ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
Bly, Robert
1983The Eight Stages of Translation.Boston, MA: Rowan Tree.
Boase-Beier, Jean
2004“Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”Language and Literature 13 (1): 25–35.
Boase-Beier, Jean
2009“Poetry.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 194–196. 2nd ed. London: Routledge.
Bowman, Martin, and Bill Findlay
2004“Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 66–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Briguglia, Caterina
2011“Comparing Two Polysystems: The Cases of Spanish and Catalan Versions of Andrea Camilleri’s Il Cane De Terracotta.” In Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 109–125. Berne: Peter Lang.
Burgess, Anthony
1977“Two.” In Abba Abba,
by Anthony Burgess, 92–127. London: Faber.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Dale, Peter
2006“Six Sonnets: Giuseppe Gioachino Belli.” In The Yellow Nib, ed. by Ciaran Carson, 86–92. Belfast: Seamus Heaney Centre for Poetry.
Duranti, Riccardo
1989“The Paradox of Distance: Belli Translated into English and Scots.”New Comparison 8 (Autumn): 36–44.
Duranti, Riccardo
2006“Le Molteplici Sfide Traduttive Dei Sonetti Di Belli [The Manifold Translation Challenges of Belli’s Sonnets].” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 287–305. Rome: Aracne.
[ p. 60 ]
DuVal, John
1990“Translating the Dialect: Miller Williams’ Romanesco.”Translation Review 32–33: 27–31.
Ellinger, Andrea D., Karen E. Watkins, and Victoria J. Marsick
2009“Case Study Research Methods.” In Research in Organizations: Foundations and Methods of Inquiry,
ed. by Richard A. Swanson, and Elwood F. Holton, 327–346. San Francisco: Berrett-Koehler.
Federici, Federico M.
2011“Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli?” In Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 1–20. Berne: Peter Lang.
Findlay, Bill
2004“Editor’s Introduction.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Fletcher, Bryan
2000“Translating the Folk.”Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 10: 32–36.
Fochi, Anna
2006“A Journey from the Margins: The Transformations of Neruda.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 72–89. Rome: Aracne.
Folkart, Barbara
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Garioch, Robert
1983“Roman Sonnets Frae Giuseppe Belli.” In Complete Poetical Works, by Robert Garioch, 217–280. Edinburgh: Macdonald.
Ghassempur, Susanne
2011“Fuckin’ Hell! Dublin Soul Goes German: A Functional Approach to the Translation of ‘Fuck’ in Roddy Doyle’s the Commitments.” In Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by Federico M. Federici, 49–64. Berne: Peter Lang.
Gibellini, Pietro
1978“Giuseppe Gioachino Belli, Romano [Giuseppe Gioachino Belli, Roman]; Cronologia [Chronology].” In Sonetti, ed. by Pietro Gibellini, vii–xciv. Milan: Monadori.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Halliday, Michael
1978Language as Social Semiotic.Baltimore, OH: University Park Press.
1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holton, Brian
2004“Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by Bill Findlay, 15–37. Clevedon: Multilingual Matters.
Howard, Paul
2005“Four Versions of Sonnets by Giuseppe Gioachino Belli.”Modern Poetry in Translation. 3 (3): 48–52.
Jakobson, Roman
(1960) 1988 “Linguistics and Poetics.” In Modern Criticism and Theory,
ed. by David Lodge, 32–61. Harlow: Longman.
Jones, Francis R
2011Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Francis R
., and Allan Turner2004“Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.”Across Languages and Cultures 5 (2): 159–184.
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Lane-Mercier, Gillian
1997“Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.”Target 9 (1): 43–68.
Leech, Geoffrey, and Mick Short
2007Style in Fiction. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.
[ p. 61 ]
Lefevere, André
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
Leppihalme, Ritva
2000“The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.”The Translator 6 (2): 247–269.
Määttä, Simo K
2004“Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French.”Target 16 (2): 319–339.
Matterson, Stephen, and Darryl Jones
2000Studying Poetry. London: Arnold.
McClure, J. Derrick
2006“Scots and Italian: A Tradition of Mutual Poetic Translation.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 308–322. Rome: Aracne.
Munday, Jeremy
2006“Style in Audiovisual Translation.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 22–36. Rome: Aracne.
Norse, Harold
(1960) 1974 The Roman Sonnets of G. G. Belli. Translated by Harold Norse. London: Perivale/Villiers.
O’Grady, Desmond
1977“Five Sonnets by Belli.”The Malahat Review 43: 94–99.
Pilkington, Adrian
2000Poetic Effects. Amsterdam: John Benjamins.
Ramos Pinto, Sara
2009“How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.”Target 21 (2): 289–307.
., and Todd I. Lubart1999“The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In Handbook of Creativity,
ed. by Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Stocks, Mike
2007“Extra Material on Belli’s Sonnets.” In Sonnets,
by Giuseppe Gioachino Belli, 137–162. Richmond: Oneworld Classics.
Stockwell, Peter
2002Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Sebnem
2001“Is One Case Always Enough?”Perspectives: Studies in Translatogy 9 (3): 167–176.
Tabouret-Keller, Andrée
1999“Western Europe.” In Handbook of Language and Ethnic Identity,
ed. by Joshua A. Fishman, 334–352. Oxford: Oxford University Press.
2000“Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge.
Verschueren, Jef
2012Ideology in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Wardhaugh, Ronald
2006An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. Oxford: Blackwell.
Weston, Anna
2006“Sophocles on the South Bank: Tony Harrison Translatee and Translator.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 235–253. Rome: Aracne.
[ p. 62 ]
Williams, Miller
1981“Introduction.” In Sonnets of Giuseppe Belli,
xv–xxi. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes
2006American English: Dialects and Variation. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Woodham, Kathryn
2006“From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English Translation.” In Translating Voices, Translating Regions,
ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 392–408. Rome: Aracne.
Yin, Robert K
1993Applications of Case Study Research. London: Sage.