How devoted can translators be?Revisiting the subservience hypothesis
HélèneBuzelin
Université de Montréal
Abstract
In a seminal contribution published in Target in 1998, Daniel Simeoni argued for a habitus-governed model of explanation for translation and suggested that subservience might be a defining feature of this habitus, a primordial norm. The objective of the present article is twofold. First, it aims to recontextualize the ‘subservience hypothesis’ by shedding light on the empirical work underlining it. Second, following the approach developed in Simeoni (2001), the author tests again the hypothesis through textual analysis, by studying the early translation history into French of a textbook entitled Marketing Management by Philip Kotler. The author explores to what extent traces of the primordial norm, as defined by Simeoni (2001), can be found in the first four French editions of this scholarly text produced over the period (1967–1981), two of which were signed by a professional translator and the others by a marketing scholar.
In 1998, Target opened its tenth volume with an article entitled “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” In this contribution, which has come to be regarded as a seminal one, Daniel Simeoni made two far-reaching claims. On the one hand, he argued for a habitus-governed model of explanation for translation practices. On the other, he suggested that subservience might be a defining feature of this translatorial habitus, a primordial norm in Western translation practices. The first proposition was acclaimed and appropriated by many scholars, as suggested by the amount of research, contributions and discussions that the concept of habitus has generated in Descriptive Translation Studies [DTS] over the past fifteen years. The second proposition met with several objections. While the first claim [ p. 64 ]introduced the idea of a translatorial agency (and, as such, appeared as a welcome move away from theoretical models of translation that were increasingly perceived as too deterministic), the second was seen as another way of reiterating “the idea of the tyranny of norms in translation” (Sela-Sheffy 2005, 3). Unlike the first one, the second proposition seemed at odds with a general trend that marked DTS at the time, a trend toward the highlighting and celebration of the active role that translators played, or could play, in literary, cultural, scientific or even political history. By emphasizing subservience, Simeoni suggested a different—somewhat less empowering—story, a story based on a different reading of translation history.
2007“Translations in the Making.” In Constructing a Sociology of Translation,
ed. by Alexandra Fukari, and Michaela Wolf, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène
2011“Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Cochoy, Franck
1999Une histoire du marketing. Domestiquer l’économie de marché. Paris: La Découverte.
Crisafulli, Edoardo
2002“The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 26–43. Manchester: St Jerome.
Durieux, Christine
1988Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition.
Durieux, Christine
2010Fondement didactique de la traduction technique. 2nd
ed. Paris: Maison du dictionnaire.
Fox, Karen F.A., Irina I. Skorobogatykh, and Olga V. Saginova
2008“Philip Kotler’s Influence in the Soviet Union and Russia.”European Business Review 20 (2): 152–176.
Gambier, Yves
1992“Adaptation: une ambiguité à interroger.”Meta 37 (3): 421–425.
Heinich, Nathalie
1984“Les traducteurs littéraires: l’art et la profession.”Revue française de sociologie 25: 264–280.
Inghilleri, Moira
2003“Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.”Target 15 (2): 243–268.
Kalinowski, Isabelle
2002“La vocation au travail de traduction.”Actes de la recherche en sciences sociales 144: 47–54.
Katan, David
2009“Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of The Great Divide.”Hermes 42: 111–153.
Latour, Bruno
1987Science in Action.Cambridge, MA: Harvard University Press.
Robinson, Douglas
1996Translation and Taboo. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
[ p. 93 ]
Sela-Sheffy, Rakefet
2005“How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation.”Target 17 (1): 1–25.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008“The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.”Meta 53 (3): 609–622.
Simeoni, Daniel
1995“Translating and Studying Translation: the View from the Agent.”Meta 40 (3): 445–460.
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.”Target 10 (1): 1–36.
Simeoni, Daniel
2001Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London: Routledge.