Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis

Massimiliano Morini
Abstract

Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).

Keywords:
Table of contents

Whenever translation studies concerns itself with literature—and modern translation studies has concerned itself pre-eminently with literature—it would seem inevitable, as well as desirable, that it should employ the analytical tools of stylistics. If translation is seen as the manipulation of literature across language borders (Bassnett and Lefevere 1990, preface), its study certainly requires a linguistic understanding of what is manipulated, and how. Arguably, no discipline can provide that linguistic understanding better than stylistics, which has been defined from the outset as the linguistic study of literature (Leech and Short 1981, 13); one could go so far as to define literary translation studies as a form of “comparative stylistics” (Vinay and Darbelnet 1958, 1977).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
2000“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
, eds 1990 Translation, History and Culture . London: Pinter.Google Scholar
Berman, Antoine
1995 Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: Gallimard.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2006 Stylistic Approaches to Translation . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007 How Does it Feel? Point of View in Translation . Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff.
1976“On the Form and Function of Free Indirect Style.” PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1: 431–440.Google Scholar
Galbraith, Mary
1995“Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hewson, Lance
2001“Style and Translation.” Anglophonia 9: 193–204. DOI logoGoogle Scholar
2011 An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S
1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies . Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Landers, Clifford E
2001 Literary Translation: A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981 Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose . London: Longman.Google Scholar
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein
1986“The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten.
2004“Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13 (1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep
2004“Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” Language and Literature 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Morini, Massimiliano
2011“Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.” Style 45 (4): 598–618.Google Scholar
Palmer, Alan
2004 Fictional Minds . Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pancheri, Alessandro
ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim
1998 Translating Style . London: Cassell.Google Scholar
[ p. 144 ]
2007 Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Praz, Mario
1944 Ricerche Anglo-Italiane . Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997 Becoming a Translator: An Accelerated Course . London: Routledge.Google Scholar
Saldanha, Gabriela
2011“Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.   DOI logoGoogle Scholar
Segal, Erwin M
1995“Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
1998“Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story , ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press 1998.Google Scholar
Shakespeare, William
1949 Sogno di una notte d’estate . Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.Google Scholar
Sotirova, Violeta
2010“The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.” Language and Literature 19 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Stanzel, F.K.
1986 A Theory of Narrative . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stockwell, Peter
2002“Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis , ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vandelanotte, Lieven
2009 Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach . Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Venturi, Paola
2009“The Translator’s Immobility: English Modern Classics in Italy.” Target 21 (2): 333–357.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998a“Introduction.” The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority ]: 135–144.   DOI logoGoogle Scholar
1998b The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet.
1958 1977  Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction . Paris: Didier.Google Scholar
Woolf, Virginia
1977 [1927] To the Lighthouse . London: Grafton.Google Scholar
1991 [1934] Gita al faro . Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.Google Scholar
1992 A Woman’s Essays . Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
2007 Al faro . Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Zunshine, Lisa
2006 Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel . Columbus: The Ohio State University Press.Google Scholar
[ p. 145 ]