Translation, stylistics and To the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis
MassimilianoMorini
University of Udine, Italy
Abstract
Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
Whenever translation studies concerns itself with literature—and modern translation studies has concerned itself pre-eminently with literature—it would seem inevitable, as well as desirable, that it should employ the analytical tools of stylistics. If translation is seen as the manipulation of literature across language borders (Bassnett and Lefevere 1990, preface), its study certainly requires a linguistic understanding of what is manipulated, and how. Arguably, no discipline can provide that linguistic understanding better than stylistics, which has been defined from the outset as the linguistic study of literature (Leech and Short 1981, 13); one could go so far as to define literary translation studies as a form of “comparative stylistics” (Vinay and Darbelnet 1958, 1977).
References
Baker, Mona
2000“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.”Target 12 (2): 241–266.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
, eds 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff.
1976“On the Form and Function of Free Indirect Style.”PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1: 431–440.
Galbraith, Mary
1995“Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hewson, Lance
2001“Style and Translation.”Anglophonia 9: 193–204.
Hewson, Lance
2011An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein
1986“The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten.
2004“Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.”Language and Literature 13 (1): 13–24.
Marco, Josep
2004“Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.”Language and Literature 13 (1): 73–90.
Morini, Massimiliano
2011“Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.”Style 45 (4): 598–618.
Palmer, Alan
2004Fictional Minds. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pancheri, Alessandro
ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim
1998Translating Style. London: Cassell.
[ p. 144 ]
Parks, Tim
2007Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.
Praz, Mario
1944Ricerche Anglo-Italiane. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
1995“Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Segal, Erwin M
1998“Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story, ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press 1998.
Shakespeare, William
1949Sogno di una notte d’estate. Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.
Sotirova, Violeta
2010“The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.”Language and Literature 19 (2): 131–149.
Stanzel, F.K.
1986A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter
2002“Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis, ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vandelanotte, Lieven
2009Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach. Berlin: Mouton de Gruyter.
Venturi, Paola
2009“The Translator’s Immobility: English Modern Classics in Italy.”Target 21 (2): 333–357.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998a“Introduction.”The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority
]: 135–144.
Venuti, Lawrence
1998bThe Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet.
1958 1977 Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Woolf, Virginia
1977 [1927]To the Lighthouse. London: Grafton.
Woolf, Virginia
1991 [1934]Gita al faro. Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.
Woolf, Virginia
1992A Woman’s Essays. Harmondsworth: Penguin.
Woolf, Virginia
2007Al faro. Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.
Zunshine, Lisa
2006Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: The Ohio State University Press.