Book review
Federico M. Federici, ed. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Roma: Aracne, 2009. 305 pp. ISBN 978-88-548-2885-8 €19.00 (PB)

Reviewed by Sabien Hanoulle
Antwerp
Table of contents

The title of this volume, Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, will no doubt attract the attention of any audiovisual translator. How dialects, idiolects and ethnolects can best be transferred into the target text when it comes to audiovisual products, is indeed an ongoing debate (see, for instance, Chiaro, Heiss and Bucaria 2008; Gambier and Gottlieb 2001; Pym 2000; the 2009 and 2012 special issues of InTRAlinea). Most authors appear to be in agreement that the translation of linguistic variation constitutes one of the major difficulties in film translation and yet, as the editor of the present volume, Federico Federici, points out in his introduction, “it is undeniable that to bridge the existing gap between theories and practice … much more needs to be done” (p. 19). His book offers a variety of articles exploring one aspect or another of translating regionalised voices (including special problems posed by minority languages and censorship) from different perspectives. However, the downside of such a varied collection is that its organisation comes across as somewhat haphazard. The chapters are arranged into four thematically uneven sections and unfortunately the quality of the articles turns out to be equally uneven. Five out of fourteen contributions deal with translation from Italian, which makes the volume somewhat less than truly international. In view of the multilingual nature of the volume, it is a pity that the articles are not preceded by an English abstract. It is also regrettable that the book does not have an index.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Bucaria
, eds 2008 Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
, ed 1997 Language Transfer and Audiovisual Communication . University of Turku: Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb.
2001“Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges” in (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, vii–xx. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 158 ]
Gottlieb, Henrik
1997 Subtitles, Translation & Idioms . PhD diss., University of Copenhagen.Google Scholar
Kaufmann, Francine
2004“Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hébreu des immigrants de ‘Saint-Jean’ au français normatif d’ARTE.” Meta 49 (1): 148–160. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2011 Subtitling Norms for Television: an Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2000“Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/authenticity​.html.
The Translation of Dialects in Multimedia