Book reviewÉtude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2010. 78 pp. ISBN 978-92-79-17602-9Free at EU Bookshop. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm
andContribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary European Commission
Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2010. 5 pp. ISBN 978-92-79-17602-9Free at EU Bookshop. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
Table of contents
The European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) wants to do Translation Studies, and we must welcome the intention. Part of its plan involves the production of a series of reports on key issues in the field. This makes sense because Europe massively depends on translation for its governance, and thus invests significant administrative resources in translation services. If translation is important anywhere, it should be in Europe. If it should be studied anywhere, it is in Europe.
References
Euréval
2010 “Analysis of the Answers Given to the Concept Mapping Panel on the Effects of Translation.” Unpublished working document, June 6 2010.
Lo Bianco, Joseph
1990 “Making language policy: Australia’s experience.” In
Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific
, ed. by Richard B. Baldauf Jr., and Allan Luke, 47–79. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.multiculturalaustralia.edu.au/doc/lobianco_1.pdf.
NAATI
Podkalicka, Aneta Monika
2007
Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS
. PhD diss., Queensland University of Technology. http://eprints.qut.edu.au/16696/.