History, as Mark Twain famously put it, does not repeat itself but it does rhyme. The papers collected in this special issue of Target are based on talks delivered at the EST symposium Same place, different times, held at the University of Vienna on September 28, 2012. The symposium was an initiative of the Executive Board of the society to add luster to its twentieth anniversary by returning to the location where it had been held above the baptismal font two decades before. In this introduction, I will attempt to frame the contributions collected here by venturing a very rough sketch of the historical backdrop against which the European Society for Translation Studies came into being. Anniversaries are generally occasions for stocktaking when we tell ourselves (as in Irving Berlin’s mellow ditty) to count our blessings instead of sheep. It is worth remarking, though, that a ritual dimension attaches to such moments of celebration; and as anthropologists remind us, rituals are means of excluding reflexivity. The repeated calls, interspersed in the following pages, for a more reflexive kind of Translation Studies should thus be understood in relation to the situational context from which they emanated. Apart from serving the traditional ritual function of a captatio benevolentiae, this introduction presents an attempt to provide the reader with some nuts and bolts (the metaphor will explain itself in a moment) for making sense of that context.
2013 “The New German Question.” New York Review of Books 60 (13): 52–54.
[ p. 182 ]
Bellos, David.
2011Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books (Penguin).
Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer.
2012 “A Discipline Looking Back and Looking Forward.” Target24 (1): 1–14.
Chesterman, Andrew.
2005 “Consilience and Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.
Chesterman, Andrew.
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo.
2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160.
Delabastita, Dirk.
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches.” Target 3 (2): 137–152.
Delabastita, Dirk.
2013 “B2B in Translation Studies: Business to Business, or Back to Basics?” The Translator 19 (1): 1–24.
eds. 2009The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gutt, Ernst-August.
2000Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Heilbron, Johan.
1999“Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Holmes, James S.
2004 (1972) “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 180–192. New York: Routledge.
House, Juliane.
2013 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–60.
James, Henry.
2004 “The Question of Our Speech.” In Henry James on Culture: Collected Essays on Politics and the American Social Scene, ed. by Pierre A. Walker, 42–57. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lippmann, Walter.
1997 (1922) Public Opinion. New York: Free Press.
Luhmann, Niklas.
1995 (1984) Social Systems. Translated by John Bednarz Jr., and Dirk Baecker. Stanford: Stanford University Press.
Marcuse, Herbert.
1991 (1964) One-Dimensional Man: Studies in the Ideology of Advanced Industrial Society. 2nd ed. London: Routledge.
Mossop, Brian.
2006 “Has Computerization Changed Translation?” Meta 51 (4): 787–805.
Newmark, Peter.
1993Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ptolemy, Robert Barry.
2011Transcendent Man (DVD). Ptolemaic Productions.
2012 “Questions of Language Policy.” EST Newsletter 41: 14.
Snell-Hornby, Mary.
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins.
[ p. 183 ]
Snell-Hornby, Mary.
2008 “ ‘Jack Mcworld, M.A.’ Translatoren um die Jahrtausendwende.” In Translationswissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007, ed. by Mira Kadrić, and Jürgen F. Schopp, 71–84. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Snell-Hornby, Mary, and Franz Pöchhacker.
1992 “Letter from the ‘Proponents’ of EST.”EST Newsletter 1: 1–2.
Steiner, George.
1998After Babel. 3rd ed. London: Oxford University Press.
Toury, Gideon.
1989 “On Target’s Targets.” Target 1 (1): 1–7.
Toury, Gideon.
2004 “Report on the IATIS Conference in Seoul.” EST Newsletter 25: 7.