Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
AnthonyPym
Universitat Rovira i Virgili
Abstract
As a social and political context for research on translation, the European Union offers pertinent commitments to multilingualism, inclusive territorial democracy, transparent governance and the welfare state, with enough public funding to pursue these aims seriously. All these features concern translation, not only to the extent that they create social demands for translations but more importantly in that they give our research an ethical and political dimension, in addition to the demands of various markets. However, when the consequences of these commitments are compared with actual European research and public policies concerning translation, several shortcomings become apparent. The comparison suggests that future tasks for Translation Studies in Europe should include: (1) serious attention to far more than the large territorial languages; (2) enhanced exchange with neighboring disciplines, especially with scholars working on language acquisition; (3) an acceptance that translated communication should concern involvement and interaction, in addition to public information; (4) a questioning of the Western translation form as the model best suited to interactive cross-lingual governance; and (5) experimentation with technologies that stimulate citizen involvement.
“What have the Romans ever done for us?” Monty Python, Life of Brian (1979)
References
Coulmas, Florian.
1991 “European Integration and the Idea of a National Language.” In A Language Policy for the European Community. Prospects and Quandaries, ed. by Florian Coulmas, 1–37. Berlin: Mouton de Gruyter.
Edelenbos, Peter, Richard Johnstone, and Angelika Kubanek.
2006The Main Pedagogical Principles Underlying the Teaching of Languages to Very Young Learners. Languages for the Children of Europe. Published Research, Good Practice and Main Principles. Final Report of the EAC 89/04, Lot 1 study. European Commission.
1990Nations and Nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.
Kade, Otto.
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
Kade, Otto.
1977 “Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit.” In Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, ed. by Otto Kade, 27–43. Leipzig: Enzyklopädie.
Knapp, Karlfried, and Annelie Knapp-Potthoff.
1985 “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation.” In Interkulturelle Kommunikation, ed. by Jochen Rehbein, 450–463. Tübingen: Gunter Narr.
Pöchhacker, Franz.
2006 “ ‘Going Social’? On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 215–232. Amsterdam: John Benjamins.
Podkalicka, Aneta Monika.
2007Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD diss. Queensland University of Technology. http://eprints.qut.edu.au/16696/
Pym, Anthony.
2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta 51 (4): 744–757.
Pym, Anthony.
2008 “Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox.” Cultus 1 (1): 70–83.