This paper concentrates on instrumental thinking to analyse the conceptualization of translation in praxis and theory. First, instrumental thinking is introduced as a general mode of thinking which can be traced across different academic disciplines. A critical position is adopted with reference to Horkheimer/ Adorno and Bourdieu. Based on Bourdieu’s work on “the state of the unthought” and the “pre-constructed,” some examples from academic discourse are discussed to foreground how a certain type of instrumental thinking is linked to market-oriented politics and how this shapes concepts in academic discourse as well. It is argued that the effects of the instrumental can be found on several levels in Translation Studies and that these levels are interrelated. These include the ways translation is understood and approached in practice by interaction partners involved in translation and interpreting processes, in the discourses on translation and interpretation in fields outside academia, and in scholarly work on translation.
A market-driven perspective on translation and the teaching of translators and interpreters has been gaining ground in the European departments in which translators and interpreters are trained. This perspective often serves as a non-refutable common-sense basis for institutional decisions, such as those concerning the design of translation and interpreting curricula. In the last decade, the Bologna process influenced the structure of the programs significantly. The follow-up documents of the Bologna Declaration (1999) show that the European Union continues to have a strong interest in linking higher education to the needs of the market. In the Bucharest Communiqué (2012), for example, mobility, employability and quality are identified as “three key priorities” to foreground the “importance of higher [ p. 207 ]education for Europe’s capacity to deal with the economic crisis and to contribute to growth and jobs” (Bologna Process). In Germany, this development directly follows or even coincides with efforts to consolidate Translation Studies as an independent discipline. Before, translation research and training was in the care of Applied Linguistics departments; therefore, it already had a strong practiceoriented design. There was little theory and fundamental research that was institutionally anchored in Translation Studies. Instead, TS grew out of a combination of linguistics with the scholar’s experience in the practice of translation and/or interpreting. The crucial point is that there was very little time between the independence of Translation Studies from Applied Linguistics and the call for marketorientation as articulated by the EU institutions. Germany is just an example, and, rather than being an exception, it seems to be part of a general inclination towards the market. There are numerous symptoms of this development, such as the increasing use and teaching of technologies to accelerate the translation process, increase efficiency, competitiveness and employability. There is no question that the students need to be prepared for the jobs on the market. From the perspective of Translation Research, however, we have to ask how this market-oriented thinking affects research on translation and shapes its institutions. Another related question would be whether and how translation as a phenomenon and the way it is handled in everyday life interacts with the instrumental view. In other words, what are the relations between the pragmatics of translation, where it is dealt with as an instrument, and the discourses on translation (in Translation Studies and in other fields) in which instrumental thinking dominates?
References
Bahadır, Şebnem.
2007Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank und Timme.
2011 “Beyond ‘Eurocentrism’? The Challenge of Linguistic Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 174–188.
Bourdieu, Pierre.
1992 “The Practice of Reflexive Sociology.” In An Invitation to Reflexive Sociology, ed. by Pierre Bourdieu, and Loïc J.D. Wacquant, 216–260. Chicago: The University of Chicago Press.
Derrida, Jacques.
1990 “The Force of Law. ‘The Mystical Foundation of Authority’.” Translated by Mary Quaintance. Cardozo Law Review 11: 919–1045.
Derrida, Jacques, and François Ewald.
2001 “A Certain ‘Madness’ Must Watch Over Thinking. Refusing to Build a Philosophical System, Derrida Privileges Experience and Writes Out of ‘Compulsion.’ A Dialogue Around Traces and Deconstructions.” Translated by Denise Egéa-Kuehne. In Derrida & Education, ed. by Gert J. Biesta, and Denise Egéa-Kuehne, 55–76. London: Routledge.
Dizdar, Dilek.
2012 “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 3, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
1980 “The Confession of the Flesh.” Translated by Colin Gordon, et al. In Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, ed. by Colin Gordon, 194–228. New York: Pantheon.
Göpferich, Susanne, and Riitaa Jääskeläinen.
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Heller, Lavinia.
2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank und Timme.
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
[ p. 222 ]
Hermans, Theo.
2009 “Translation, Ethics, Politics.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 93–105. London: Routledge.
Horkheimer, Max.
1974 (1947). Eclipse of Reason. New York: Continuum.
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno.
2002 (1947). Dialectic of Enlightenment. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford University Press.
Kelletat, Andreas.
2004 “Interkulturelle Germanistik und Übersetzerausbildung. Vortrag auf dem Germanistentreffen Deutschland – Indien – Indonesien – Philippinen – Taiwan – Thailand – Vietnam (Bangkok, 3.-8. Oktober 1999).” In Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Universitätsreden 1994 bis 2003, ed. by Andreas Kellekat, 120–126. Vaasa: Saxa.
Krämer, Sibylle.
2008 “Medien, Boten, Spuren. Wenig mehr als ein Literaturbericht.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Malmkjaer, Kirsten.
2009 “What is Translation Competence?” Revue française de linguistique appliquée 14 (1): 121–134.
Menke, Christoph.
2007 “Subjektivität und Gelingen: Adorno – Derrida.” In Politische Philosophie und Dekonstruktion: Beiträge zur politischen Theorie im Anschluss an Jacques Derrida, ed. by Andreas Niederberger, and Markus Wolf, 61–76. Bielefeld: Transcript Verlag.
Nussbaum, Martha.
2010Not for Profit. Why Democracy Needs the Humanities. Princeton: Princeton University Press.
Pym, Anthony.
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
2013Beschleunigung unf Entfremdung. Entwurf einer Kritischen Theorie spätmoderner Zeitlichkeit. Translated by Robin Celikates. Berlin: Suhrkamp.
Rubio-Marín, Ruth.
2003 “Language Rights: Exploring the Competing Rationales.” In Language Rights and Political Theory, ed. by Will Kymlicka, and Allen Patten, 52–79. Oxford: Oxford University Press.
PACTE.
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE.
2007 “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht, ed. by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
Sandrini, Peter.
2005 “Translationstechnologie – Überblick und Aussicht.” In Translatologie – Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV, ed. by Lew Zybatow, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.
Schwandt, Thomas A.
2007 “First Words.” In Knowledge Production. Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 1–5. London: Routledge.
Sterne, Jonathan.
2003 “Bourdieu, Technique and Technology.” Cultural Studies 17 (3/4): 367–389.
Strathern, Marilyn.
2007 “Measures of Usefulness: A Diatribe.” In Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 9–23. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence.
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
[ p. 223 ]
Vermeer, Hans J.
2006Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme.
Wirth, Uwe.
2008 “Die Frage nach dem Medium als Frage nach der Vermittlung.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.