“The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
MichaelaWolf
University of Graz
Abstract
Umberto Eco’s statement “the language of Europe is translation” suggests that translation is one of the main assets of daily communication in Europe. While such a statement undoubtedly is a stand against national—or, in many instances, nationalistic—language cultures, it also raises a series of questions which can be discussed within a re-formulation of EST’s aims and scope: Which ‘Europe’ is meant here? What sort of translation concept underpins this statement? In which way do migration movements shape today’s translation landscapes? What are the control mechanisms behind the phenomenon of translation understood in Eco’s sense? This paper discusses the limits of Europeanness and its potentially transgressive nature against the backdrop of EST’s founding moment in Vienna and the city’s central shaping force in pluricultural issues in the Habsburg Monarchy. It argues that translation has the task of breaking the deadlock of identitarian differences and the political practices based on them. So, what is the impact of these reflections for future activities in EST?
The name European Society of Translation Studies suggests that this is a European institution. Of course it is not. A quick glance at the EST membership list proves the contrary, as will be shown later. So what is EST? How much Europeanness does the Society carry? How Eurocentric is it? Can we ever talk of a ‘European’ perspective on Translation Studies? Or of a ‘European’ perspective on translation? The very name of EST seems to be biased, or—at best—erroneous and deceptive. Or maybe not?
References
Balibar, Étienne.
2004We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Translated by James Swenson. Princeton: Princeton University Press.
Boyden, Michael.
2011 “Beyond ‘Eurocentrism’? The Challenge of Linguistc Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 174–188.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny.
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208.
2000Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.
Cheung, Martha P.Y.
2005 “ ‘To Translate’ Means ‘to Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘Fanyi’).” Target 17 (1): 27–48.
Cooper, Thomas.
2010 “Translation and the Rediscovery of the Multinational Central European.” In The Translator as a Mediator of Cultures, ed. by Humphrey Tonkin, and Maria Esposito Frank, 127–137. Amsterdam: John Benjamins.
De Swaan, Abraham.
2001Words of the World: The Global Language System. Oxford: Blackwell.
1997 “Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa.” In Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen, ed. by Anselm Haverkamp, 95–117. Frankfurt am Main: Fischer.
1912Herausgegeben von der K.K. Statistischen Zentralkommission. Neue Folge, 1.Band, 1.Heft: Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern. Wien: Gerold.
2010 “Response [Forum: Cultural Translation].” Translation Studies 3 (1): 94–97.
Said, Edward.
1978Orientalism. New York: Pantheon.
Sakai, Naoki.
1997Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Schleiermacher, Friedrich.
1813/1997 “On the Different Methods of Translating.” Translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 225–238. Manchester: St Jerome.
1975After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria.
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Tymoczko
, Maria.
2011 “Position Paper.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 230–233.
van Doorslaer, Luc.
2011 “(More than) American Prisms on Eurocentrisms. An Interview Article.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn.Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 225–234.
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn,
eds. 2011Eurocentrism in Translation Studies.Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 113–234.
[ p. 238 ]
Wallerstein, Immanuel.
2006European Universalism. The Rhetoric of Power. New York: The New Press.
Wandruszka, Adam.
1985 “Katholisches Kaisertum und multikonfessionelles Reich.” In Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Band IV: Die Konfessionen, ed. by Adam Wandruszka, and Peter Urbanitsch, XI–XVI. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Wolf, Michaela.
2009“The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
Wolf, Michaela.
2011 “The Invention of a ‘Habsburg Culture’: Multilingualism and Cultural Translation – Two Sides of the Same Coin?” In La traduction dans les cultures plurilingues, ed. by Lieven D’hulst, Reine Meylaerts, Francis Mus, and Karen Vandemeulebroucke, 109–121. Arras: Artois Presses Université.
Wolf, Michaela.
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.