EST 2012—A vision fulfilled?

Mary Snell-Hornby

Abstract

The essay traces the position of the EST within the discipline of Translation Studies since the Society was established in 1992. The main emphasis is on the original objectives (as laid down in the Constitution) along with the changes naturally brought about by technological and sociological developments over the last twenty years. These involve the character of EST, the role of International English and the significance of Translation Studies, for which tentative prognoses are sketched in conclusion.

Keywords:
Table of contents

The European Society for Translation Studies (EST) was founded in Vienna on Saturday 12 September 1992. The very fact that after two decades it is still prospering, with a Symposium held on 28 September 2012 to celebrate the anniversary, would indicate that the hopes of its founders have to some extent indeed been fulfilled. This essay sets out firstly to outline briefly the intentions and visions of the early 1990s as compared with the realities of 2012, secondly to discuss changes meanwhile observable in basic concepts fundamental to the Society as well as to the development of the discipline, and finally to venture an assessment of possible future perspectives. With reflections on the past of EST, the contribution attempts to offer insights into the genesis of Translation Studies and will raise questions as food for thought; it does not pretend to provide ready-made answers to the basic issues that are addressed.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bassnett, Susan, and André Lefevere,
eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Cercel, Larisa.
2012 “Übersetzungswissenschaft in Rumänien – und die Identitätsfrage.” In Die Multiminoritätengesellschaft, ed. by Mary Snell-Hornby, and Mira Kadrić, 55–64. Berlin: Saxa.Google Scholar
Conquering Babel2013. The Economist 406 (8817): 59–60.Google Scholar
Ostler, Nicholas.
2010The Last Lingua Franca: English until the Return of Babel. London: Allen Lane.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary,
ed. 1992Translation in Mitteleuropa. Beiträge zu dem Mitteleuropäischen Symposium am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien , 11-13 November 1991. Prague: Charles University.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary.
1999 “Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity.” Current Issues in Language and Society 6 (2): 103–120. DOI logoGoogle Scholar
2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008Translationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007, ed. by Mira Kadrić, and Jürgen F. Schopp. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2010 “Is Translation Studies Going Anglo-Saxon? Critical Comments on the Globalization of a Discipline.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike Pokorn, 97–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe Twenty Years Later.” Perspectives. Studies in Translatology 20 (3): 365–373. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, and Mira Kadrić,
eds. 2012Die Multiminoritätengesellschaft. Beiträge zum Symposium “Sprache, Identität, Translationswissenschaft” 14-15 Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa.Google Scholar
Violante-Cassetta, Patricia.
1996 “Jack in the Year 2000.” In Problemi e Tendenze nella Didattica dell’Interpretazione e della Traduzione, ed. by Yves Gambier, and Mary Snell-Hornby. Special issue of Koiné 4: 199–213.Google Scholar
[ p. 246 ]