De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation

Yves Gambier
Turun Yliopisto/Université de Turku

Résumé

Le 20ème anniversaire d’une association n’est jamais anodin, à la fois pour la discipline représentée et pour ses agents. En outre, pendant ces 20 ans, la traductologie a tracé un extraordinaire parcours. Nous nous proposons non pas d’articuler les efforts de l’EST et les développements de cette traductologie mais de poser quelques jalons pour mieux envisager le futur.

Mots clés
Table des matières

On peut célébrer un anniversaire, comme l’a fait l’EST (European Society for Translation Studies) à Vienne le 28 septembre 2012, sans verser dans la nostalgie. Au contraire, ce peut être l’occasion de regarder en avant, en ayant appris du passé plus ou moins proche. 20 ans de l’EST : est-ce un signal de détresse ? Un signe de maturité ? Un symbole d’espérance ?

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Berman, Antoine.
1990 « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpestes 4: 1-7.Google Scholar
Bourdieu, Pierre.
1984Homo Academicus. Paris : Minuit.Google Scholar
European Commission.
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies in Translation and Multilingualism 2. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publications​/studies​/translation​_profession​_en​.pdfGoogle Scholar
Gambier, Yves.
2007 « Y a-t-il une place pour une socio-traductologie? » In Constructing a Sociology of Translation, éd. par Michaela Wolf, et Alexandra Fukari, 205-217. Amsterdam : John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
2012 « Le traducteur défiguré? » In Figure(s) du traducteur, éd. par Elžbieta Skibinska, et Nathalia Paprocka, 13-24. Wrocław: PU.Google Scholar
Gusdorf, Georges.
1970 « Interdisciplinaire (Connaissance) ». In Encyclopaedia Universalis. Vol. 8, 1086-1090. Paris: Encyclopaedia Universalis France.Google Scholar
«
Hot Topics in Translation Studies » 2012EST Newsletter 40 (mai 2012): 6-11.Google Scholar
Koskinen, Kaisa.
2010 « What Matters to Translation Studies? On the Role of Public Translation Studies ». In Why Translation Studies Matters, éd. par Daniel Gile, Gyde Hansen, et Nike Pokorn, 15-26. Amsterdam : John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Lambert, José.
2012 « Interdisciplinarity ». In Handbook of Translation Studies. Vol. 3, éd. par Yves Gambier, et Luc van Doorslaer, 81-88. Amsterdam : John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Morin, Edgar.
1986La Méthode. Paris : Le Seuil.Google Scholar
Pym, Anthony.
2004The Moving Text. Amsterdam : John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
2006 « Globalisation and the Politics of Translation Studies ». Meta 51 (4): 744-757. Crossref logoGoogle Scholar
Schruijer, Sandra.
2011 « Whatever Happened to the ‘European’ in European Social Psychology? A Study of the Ambitions in Founding the European Association of Experimental Social Psychology (EAESP) ». In History of Human Science. http://​hhs​.sagepub​.com​/content​/25​/3 ​/88​.shortGoogle Scholar
Simeoni, Daniel.
2008 « Norms and the State. The Geopolitics of Translation Theory ». In Beyond Descriptive Translation Studies, éd. par Anthony Pym, Miriam Shlesinger, et Daniel Simeoni, 329-342. Amsterdam : John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Toury, Gideon.
2009 « Incubation, Birth and Growth. Observations on the First Twenty Years of Target ». Target 21 (2): 184-207. Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 268 ]
Van Doorslaer, Luc, et Peter Flynn,
éds 2011Eurocentrism in Translation Studies. Numéro spécial de Translation and Interpreting Studies 6 (2). Google Scholar