Compte rendu
Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Amsterdam: Rodopi, 2010. 310 p. ISBN 978-90-420-3180-7 €62. $90

Compte rendu par Yves Gambier
Université de Turku

Table des matières

Le nombre de publications sur la traduction audiovisuelle (TAV) connaît une augmentation exponentielle : 41 livres sont parus entre 2007 et 2011, soit une moyenne de 8 par an. Et dans cette production, ce ne sont pas forcément les formes de TAV les plus répandues (sous-titrage inter-linguistique, doublage) qui sont les plus observées. Surtout, il y a répétition des problématiques, ou comment par exemple les formes de politesse, les jurons, les éléments culturels, les dialectes, etc., sont traduits. On a alors des études de cas, sans renouvellement ni approfondissement des méthodologies, des concepts.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Adab, Beverly, et Cristina Valdès,
éds 2004Key Debates in the Translation of Advertising Materials. Numéro special de The Translator 10 (2). Google Scholar
Cronin, Michael.
2009Translation Goes to the Movies. London : Routledge.Google Scholar
Diàz-Cintas, Jorge,
éd 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol : Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Klerkx, Jan.
1998 « The Place of Subtitling in a Translator Training Course». In Translating the Media, éd. par Yves Gambier, 259-264. Turku : Turun Yliopisto.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis.
2008 « Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions». In The Didactics of Audiovisual Translation, éd. par Jorge Diáz-Cintas, 71-87. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Matamala, Anna, et Pilar Orero.
2007 « Accessible Opera in Catalan : Opera for All». In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, éd. par Jorge Diáz-Cintas, Pilar Orero, et Aline Remael, 201-214. Amsterdam : Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy.
2007Translation as Intervention. London : Continuum.Google Scholar
Neves, Joselia.
2004 « Language Awareness through Training in Subtitling». In Topics in Audiovisual Translation, éd. par Pilar Orero, 127-140. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan.
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Prieto Velasco, Juan A., Maribel Tercedor Sánchez, et Clara Inés Lopez Rodríguez.
2007 « Using Multimedia Materials in the Teaching of Science and Technical Translation». Linguistica Antverpiensa 6 : 115-134.Google Scholar