Compte rendu
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute, eds. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
(Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traducción, literatura y cultura 2). Bern: Peter Lang, 2011. 380 p. ISBN 978-3-0343-0449-8 €79.40

Compte rendu par Maud Gonne
Table des matières

L’ouvrage Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, rassemblant les communications du congrès international Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Université Pompeu Fabra—Université de Barcelone), possède le grand mérite de suggérer, de par sa forme même, la problématique du plurilinguisme et de la traduction en péninsule ibérique. L’alternance d’articles en castillan, catalan, galicien et portugais offre une alternative intéressante à l’habitude paradoxale d’étudier la traduction dans des ouvrages monolingues mais laisse, à son tour, entrevoir les limites que ce choix engendre. Si le contenu de l’ouvrage présente sporadiquement la traduction en castillan comme la condition sine qua non de la propagation d’une œuvre, même à l’intérieur des frontières ibériques, on pourrait se demander si cette publication multilingue aspire autant à la divulgation scientifique qu’à la revendication idéologique. Quoi qu’il en soit, le choix opéré par les éditeurs engendre une question fondamentale : quelle perspective nous offre l’étude traductologique en langues minoritaires ?

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Cordingley, Anthony,
éd 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum.Google Scholar
Delabastita, Dirk.
2002 « A Great Feast of Languages. Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator ». The Translator 8 (2) : 303-340. DOI logoGoogle Scholar
Ďurišin, Dionýz.
1993Les Communautés interlittéraires spécifiques. Vol 6. Notions et principes. Bratislava : Veda.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar, éd.
1990Polysystem Studies. Numéro special de Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Grutman, Rainier.
2009 « Self-translation ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, éd. par Mona Baker, et Gabriela Saldanha, 257-260. London : Routledge.Google Scholar
Heilbron, Johan, et Sapiro Gisèle.
2002 « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales 144 : 3-5. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson, Jan Walsh, et Marcella Munson.
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester : St Jerome.Google Scholar
[ p. 292 ]
L’autotraducció
2009 Numéro spécial de Quaderns. Revista de traducció 16.Google Scholar
Lagarde, Christian, et Helena Tanqueiro, éds.
2013L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges : Éditions Lambert Lucas.Google Scholar
Meylaerts, Reine.
2006 « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction ». Target 18 (1): 1-15. DOI logoGoogle Scholar
Self-Translation
Numéro spécial de Orbis litterarum 68 (3).
Venuti, Lawrence.
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London : Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Whyte, Christopher.
2002 « Against Self-Translation ». Translation and Literature 11 (1) : 64-77. DOI logoGoogle Scholar