Compte renduTraducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traducción, literatura y cultura 2). Bern: Peter Lang, 2011. 380 p. ISBN 978-3-0343-0449-8 €79.40
Table des matières
L’ouvrage Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, rassemblant les communications du congrès international Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Université Pompeu Fabra—Université de Barcelone), possède le grand mérite de suggérer, de par sa forme même, la problématique du plurilinguisme et de la traduction en péninsule ibérique. L’alternance d’articles en castillan, catalan, galicien et portugais offre une alternative intéressante à l’habitude paradoxale d’étudier la traduction dans des ouvrages monolingues mais laisse, à son tour, entrevoir les limites que ce choix engendre. Si le contenu de l’ouvrage présente sporadiquement la traduction en castillan comme la condition sine qua non de la propagation d’une œuvre, même à l’intérieur des frontières ibériques, on pourrait se demander si cette publication multilingue aspire autant à la divulgation scientifique qu’à la revendication idéologique. Quoi qu’il en soit, le choix opéré par les éditeurs engendre une question fondamentale : quelle perspective nous offre l’étude traductologique en langues minoritaires ?