Book review
Yves Gambier & Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies
(Volume 1). Amsterdam: John Benjamins, 2010. 458 pp. ISBN 978 90 272 0331 1 €105. $158
and
Yves Gambier & Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies
(Volume 2). Amsterdam: John Benjamins, 2011. 197 pp. ISBN 978 90 272 0332 8 €90. $135

Reviewed by Christine York

Table of contents

The publication of a new encyclopedia in the field of translation studies is at once an event to be welcomed as a sign of the maturity of the discipline and an opportunity to examine its value for potential users. Given that several encyclopaedias and handbooks already exist, notably the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) and The Oxford Handbook of Translation Studies (2011), the first task in any assessment of Volumes 1 and 2 of this handbook is to locate the project with respect to other publications and to consider the added value it offers. The Handbook of Translation Studies (HTS) project is comprised of a multi-volume print publication, an online version, and a vast online research bibliography. It got underway over a decade ago when researchers from the European Society for Translation Studies (EST), the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (CETRA), and Lessius University College in Antwerp met with representatives of John Benjamins Publishing Company to discuss the possibility of creating a comprehensive bibliography of publications in the rapidly expanding field of translation studies (van Doorslaer 2009, 28). That undertaking became the Translation Studies Bibliography (TSB), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. The TSB, first launched in 2004 and regularly updated since then, provides publication details and abstracts of various publications relevant to translation and interpretation studies, such as journal articles, monographs and dissertations. Its latest release contains over 24,000 annotated records. The Handbook of Translation Studies, published by Benjamins and edited by Gambier and van Doorslaer, is an extensive collection of brief articles arranged in alphabetical order on a wide range of topics related to translation and translation studies. It is designed as a tool for consultation not only by students and scholars in the field of translation studies but also by translation practitioners and researchers from related disciplines like linguistics and sociology (HTS 1, 1).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abbas, June.
2010Structures for Organizing Knowledge: Exploring Taxonomies, Ontologies, and Other Schemas. New York: Neal-Schuman.Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha,
eds. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 300 ]
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer,
eds. 2012Translation Studies Bibliography. Accessed October 11, 2012 https://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb/Google Scholar
Maier, Carol S.
2011 “Taking Stock: Observations on Recent Materials for Teaching and Research.” Translation and Interpreting Studies 6 (1): 103-109. Crossref logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle,
eds. 2011The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Novak, Joseph D., and Alberto J. Cañas.
2008 “The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them.” Florida. Institute for Human and Machine Cognition. Accessed October 11, 2012 http://​cmap​.ihmc​.us​/Publications​/ResearchPapers​/TheoryUnderlying ConceptMaps​.pdfGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vandepitte, Sonia.
2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569-588. Crossref logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc.
2005 “The Indicative Power of a Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography.” Meta 50 (4): n.p. (article on CD-ROM accompanying volume 50 (4)). Crossref logoGoogle Scholar
2009 “Risking Conceptual Maps. Mapping as a Keywords Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography .” In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 27-43. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar