Book reviewHandbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins, 2010. 458 pp. ISBN 978 90 272 0331 1 €105. $158and Handbook of Translation Studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins, 2011. 197 pp. ISBN 978 90 272 0332 8 €90. $135
Table of contents
The publication of a new encyclopedia in the field of translation studies is at once an event to be welcomed as a sign of the maturity of the discipline and an opportunity to examine its value for potential users. Given that several encyclopaedias and handbooks already exist, notably the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) and The Oxford Handbook of Translation Studies (2011), the first task in any assessment of Volumes 1 and 2 of this handbook is to locate the project with respect to other publications and to consider the added value it offers. The Handbook of Translation Studies (HTS) project is comprised of a multi-volume print publication, an online version, and a vast online research bibliography. It got underway over a decade ago when researchers from the European Society for Translation Studies (EST), the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (CETRA), and Lessius University College in Antwerp met with representatives of John Benjamins Publishing Company to discuss the possibility of creating a comprehensive bibliography of publications in the rapidly expanding field of translation studies (van Doorslaer 2009, 28). That undertaking became the Translation Studies Bibliography (TSB), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. The TSB, first launched in 2004 and regularly updated since then, provides publication details and abstracts of various publications relevant to translation and interpretation studies, such as journal articles, monographs and dissertations. Its latest release contains over 24,000 annotated records. The Handbook of Translation Studies, published by Benjamins and edited by Gambier and van Doorslaer, is an extensive collection of brief articles arranged in alphabetical order on a wide range of topics related to translation and translation studies. It is designed as a tool for consultation not only by students and scholars in the field of translation studies but also by translation practitioners and researchers from related disciplines like linguistics and sociology (HTS 1, 1).