Book review
Mira Kadric. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
(Translationswissenschaft 6). Tübingen: Narr-Francke-Attempto, 2011. 184 Seiten ISBN 978-3-8233-6561-7 €39

Reviewed by Sonja Pöllabauer

Table of contents

Dialog als Prinzip is the sixth volume in a German book series Translationswissenschaft (published by Narr and edited by Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker) and the first monograph in this series to focus specifically on interpreting didactics. Translationswissenschaft presents publications on a wide range of innovative topics and approaches in translation studies (TS). Dialog als Prinzip is very much in line with this overall focus of the series: it takes a novel stance on modern translation didactics, specifically interpreting didactics. One primary objective of the book, as indicated in the blurb, is to demonstrate how elements gleaned from theatre pedagogy can be incorporated into modern translation didactics and be applied to interpreter training. The combination of TS concepts with ideas from theatre pedagogy makes the book highly interdisciplinary. The author, in fact, pleads for an “integrative approach,” which should not be limited to simply “adding” the findings of different disciplines to TS, but instead focus on merging extra-disciplinary concepts with TS (54–55). She argues that elements of theatre pedagogy allow students to develop greater flexibility, the ability to accept and make best use of criticism, as well as expressiveness, and ultimately help to produce self-confident, responsible translators/interpreters who are able to take well-founded decisions in a variety of interpreting situations (55).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bahadır, Şebnem.
2007Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
2009 “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29-43. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
2010Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin: SAXA.Google Scholar
Kadrić, Mira.
2001, 2009 (3., überarbeitete Auflage). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: facultas.wuv.Google Scholar
2008Dialog als Prinzip. Dolmetschen, Didaktik und Praxis im Kontext empirischer Forschung. Habilitation thesis. Vienna.Google Scholar
Nord, Christiane.
1989 “Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.” Lebende Sprachen 34 (3): 100-105. Crossref logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz.
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Prunč, Erich.
1997 “Translationskultur.” TEXTconTEXT 11 (2): 99-127.Google Scholar
TRICC.
2008 Grundtvig Multilateral Project, TRICC Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care. Accessed February 19, 2012 http://​www​.tricc​-eu​.net/
Wadensjö, Cecilia.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
[ p. 307 ]