Book review
Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger, eds. Identity and Status in the Translational Professions
(Benjamins Current Topics 32). Amsterdam: John Benjamins, 2011. XIII + 282 pp. ISBN 978 90 272 0251 2 €95.00. $143

Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier

Table of contents

This volume sets out to “contribute to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups” (blurb). It does so with a focus on the “translator’s social background, status struggles and sense of self.” The extension “in the translational professions” in the book’s title does not promise too much; in reality, the volume covers considerable ground, ranging from the uneasy co-existence of legal and translational occupations in translationrelated sectors of the legal field to literary translation and conference and signlanguage interpreting. This wide thematic (but also geographical) scope makes it all the more appropriate to re-issue these 14 articles—previously published in two consecutive special issues of Translation and Interpreting Studies—in the series Benjamins Current Topics. The volume provides valuable insights to practitioners of other disciplines that take an interest in the translational professions and offers a wide-reaching and differentiated view of the theoretical resonances of the professional sphere in the academic context of Translation Studies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Boltanski, Luc, and Ève Chiapello.
2005The New Spirit of Capitalism. London: Verso. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre.
1981 “Décrire et prescrire.” Actes de la recherche en sciences sociales 38: 69-73. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael.
2006Translation and Identity. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen,
eds. 2009 Translation Studies: Focus on the Translator . Special Issue of Hermes 42.Google Scholar
Morris, Ruth.
1999 “The Face of Justice: Historical Aspects of Court Interpreting.” Interpreting 4 (1): 97-123. CrossrefGoogle Scholar
Schultheis, Franz.
2009 “Rethinking the Capability Approach for the Younger Generation: ‘Youth’ as a Factory to Produce a Flexible and Employable Workforce.” In From Employability towards Capability, ed. by Klaus Schneider, and Hans-Uwe Otto, 71-83. Luxembourg: Inter-Actions.Google Scholar
[ p. 328 ]
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger.
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Myriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79-90. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet.
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI 2: 131-152. CrossrefGoogle Scholar
Torikai, Kumiko.
2009Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Benjamins Translation Library 83. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds.
2007The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Benjamins Translation Library 70. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar