Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
DanielLinder
University of Salamanca, Department of Translation and Interpreting
Abstract
In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer.
When in 1929 Dashiell Hammett submitted his manuscript of The Maltese Falcon to Black Mask editor Joseph “Cap” Shaw, homosexual characters were virtually banned from pulp fiction except for the negative roles of criminals and victims of crime. Nevertheless, Hammett included a greater number and a wider variety of them than had ever appeared in detective fiction before. Hammett’s highly memorable character, Sam Spade, is very adept at recognizing bi-/homosexual characters around him and engaging with them, using language they can understand.
References
Alonso Tejada, Luis
1977La represión sexual en la España de Franco. Barcelona: Luis de Caralt.
Alvstad, Celcilia
2008“Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point.”Target 20 (2): 222–248.
Ayto, John
2000Bloomsbury Dictionary of Euphemisms. London: Bloomsbury.
Barzun, Jacques, and Wendell Hertig Taylor
1971A Catalogue of Crime. New York: Harper and Row.
Berrey, Lester V., and Melvin Van den Bark
1952 [1942]The American Thesaurus of Slang. 2nd ed. New York: Thomas Y. Crowell.
Carbonell Basset, Delfín
1997A Spanish and English Dictionary of Slang and Unconventional Language [Diccionario castellano e ingles de argot y language informal]. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Chamizo Donínguez, Pedro J., and Francisco Sánchez Benedito
2000Lo que nunca se aprendió en clase: Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Arbolote (Granada): Editorial Comares.
Chandler, Raymond
1995 [1944]“The Simple Art of Murder.” In Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by Frank MacShane, 977–992. New York: Library of America.
Crisafulli, Eduardo
2001“Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.”TTR: Traduction, terminologie, rédaction 14 (1): 11–38.
Delabastita, Dirk
1996“Introduction.” In Wordplay and Translation, ed. by Dirk Delabastita, special issue of The Translator 2 (2): 127–139.
Delaney, Bill
1999“Hammett’s The Maltese Falcon.”The Explicator 57 (2): 103–106.
Doty, Alexander
1993“There’s Something Queer Here.” In Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture, ed. by Alexander Doty, 1–16. Minneapolis: University of Minnesota Press.
1996“Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Franco Aixelá, Javier
2008“Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was Hotter Than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. by Micaela Muñoz Calvo, Carmen Bueso Gómez, and María Ángeles Ruiz Moneva, 95–104. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
1965“Getting Away with Murder.”The Atlantic 215: 72–75.
Green, Jonathon
1998The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell.
Hammett, Dashiell
1933El halcón del rey de España [orig. The Maltese Falcon]. Translated by F. de Casas Gancedo. Madrid: Dédalo.
Hammett, Dashiell
1946El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Eduardo Warschaver. Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte.
Hammett, Dashiell
1960El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by E.F. Lavalle. Buenos Aires: Editorial Fabril.
Hammett, Dashiell
1968El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Fernando Calleja. Madrid: Alianza Editorial.
Hammett, Dashiell
1974El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Alberto Rumschisky. Grandes Clásicos del Suspense, vol. II, 404–599. Madrid: Selecciones de Reader’s Digest.
Hammett, Dashiell
1992El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Francisco Páez de la Cadena. Madrid: Debate.
Hammett, Dashiell
1999 [1930]The Maltese Falcon. In Hammett 1999, 387–585.
Hammett, Dashiell
2001 [1923] “From the Memoirs of a Private Detective.” In Hammett 2001, 905–909.
Hammett, Dashiell
2001 [1930] “Suggestions to Detective Story Writers.” In Hammett 2001, 910–912.
Hammett, Dashiell
1999Complete Novels. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.
Hammett, Dashiell
2001Crime Stories & Other Writings. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.
Hammett, Dashiell
2011El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Luis Murillo Fort. In Todos los casos de Sam Spade, 13–250. Barcelona: RBA.
Harvey, Keith
2000a“Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 446–467. London: Routledge.
1994 [1991]“Finding Out About in Hammett’s Detective Fiction: Generic Constraints or Transcendental Norms?.” In The Critical Response to Dashiell Hammett, ed. by Cristopher Mettress, 205–227. Westport, CT: Greenwood Press.
Kany, Charles E.
1960American-Spanish Euphemisms. Berkeley, CA: University of California Press.
Lafforgue, Jorge, and Jorge B. Riviera
1995Asesinos de papel: Ensayos sobre narrativa policial. 2nd ed. Buenos Aires: Ediciones Colihue.
Layman, Richard
1981Shadow Man: The Life of Dashiell Hammett. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
[ p. 359 ]
Layman, Richard, and Julie M. Rivett
eds2001Selected Letters of Dashiell Hammett. Washington, D.C.: Counterpoint.
Lighter, Jonathan Evan
ed1994Historical Dictionary of American Slang, Vol. I: A-G. New York: Random House.
Lighter, Jonathan Evan
ed1997Historical Dictionary of American Slang, Vol. II: H-O. New York: Random House.
[ p. 360 ]
Linder, Daniel
2002“Are There Homosexual Characters in The Maltese Falcon?” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Association of American Studies (SAAS): Power and Culture in America: Forms of Interaction and Renewal, ed. by Antonio Rodríguez Celada, Daniel Pastor García, and Manuel González de la Aleja, 265–274. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Linder, Daniel
2010“Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.” Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 9: 123–138.
Macragh, Estéban
1933Amaltea Dictionary of Spanish and English Slang, Idioms, Localisms, Cants, Dialects and Words in General Not Included up to Now in Spanish-English Dictionaries [Diccionario Amaltea Inglés y Español de modismos, localismos, jergas, frases y palabras que no estan incluídas en los diccionarios ingles-españoles]. Barcelona: Librería Sintes.
Marcus, Steven
1999 “Note on the Texts.” In Hammett 1999, 960–962.
Maurer, David W.
1981Language of the Underworld. Lexington, KY: University Press of Kentucky.
Mazzei, Cristiano
2007Queering Translation Studies. MA diss. University of Massachusetts, Amherst.
Milton, John
2000“The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
Mira, Alberto
1999“Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier, and Michael Holman, 109–123. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rodell, Marie F
1943Mystery Fiction: Theory and Technique. New York: Duell, Sloan and Pearce.
Santaemilia, José
2005“The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” In Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 117–136. Manchester: St. Jerome Publishing.
Santaemilia, José
2008“The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).”TTR: Traduction, terminologie, redaction 21 (2): 221–252.
Schmitz, John
1998 “Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.” Meta: Journal des traducteurs 43 (2): 242–253.
Slide, Anthony
1993Gay and Lesbian Characters and Themes in Mystery Novels: A Critical Guide to Over 500 Works in English. Jefferson, NC: McFarland.
Sontag, Susan
1964“Notes on ‘Camp.’”Partisan Review 31: 515–530.
Stryker, Susan, and Jim Van Buskirk
1996Gay by the Bay. San Francisco: Chronicle Books.
Tejero Penco, Cristina
2010How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? MA diss. University of Portsmouth.
The Maltese Falcon
. Directed by John Huston1941 Warner Bros. Entertainment España, S.L., 2006. DVD.
Valdeón, Roberto
2010“Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.”Target 22 (1): 71–93.
Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner
1960Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.
Willett, Ralph
1996The Naked City: Urban Crime Fiction in the U.S.A. Manchester: Manchester University Press.