Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
University of Salamanca, Department of Translation and Interpreting
In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer.
When in 1929 Dashiell Hammett submitted his manuscript of The Maltese Falcon to Black Mask editor Joseph “Cap” Shaw, homosexual characters were virtually banned from pulp fiction except for the negative roles of criminals and victims of crime. Nevertheless, Hammett included a greater number and a wider variety of them than had ever appeared in detective fiction before. Hammett’s highly memorable character, Sam Spade, is very adept at recognizing bi-/homosexual characters around him and engaging with them, using language they can understand.
Alonso Tejada, Luis
1977La represión sexual en la España de Franco. Barcelona: Luis de Caralt.
1996“Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Franco Aixelá, Javier
2008“Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was Hotter Than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. by Micaela Muñoz Calvo, Carmen Bueso Gómez, and María Ángeles Ruiz Moneva, 95–104. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
1994 “Finding Out About in Hammett’s Detective Fiction: Generic Constraints or Transcendental Norms?.” In The Critical Response to Dashiell Hammett, ed. by Cristopher Mettress, 205–227. Westport, CT: Greenwood Press.
eds2001Selected Letters of Dashiell Hammett. Washington, D.C.: Counterpoint.
Lighter, Jonathan Evan
ed1994Historical Dictionary of American Slang, Vol. I: A-G. New York: Random House.
Lighter, Jonathan Evan
ed1997Historical Dictionary of American Slang, Vol. II: H-O. New York: Random House.
[ p. 360 ]
2002“Are There Homosexual Characters in The Maltese Falcon?” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Association of American Studies (SAAS): Power and Culture in America: Forms of Interaction and Renewal, ed. by Antonio Rodríguez Celada, Daniel Pastor García, and Manuel González de la Aleja, 265–274. Salamanca: Universidad de Salamanca.
2010“Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.” Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 9: 123–138.
1933Amaltea Dictionary of Spanish and English Slang, Idioms, Localisms, Cants, Dialects and Words in General Not Included up to Now in Spanish-English Dictionaries [Diccionario Amaltea Inglés y Español de modismos, localismos, jergas, frases y palabras que no estan incluídas en los diccionarios ingles-españoles]. Barcelona: Librería Sintes.
1999 “Note on the Texts.” In Hammett 1999, 960–962.
Maurer, David W.
1981Language of the Underworld. Lexington, KY: University Press of Kentucky.
2007Queering Translation Studies. MA diss. University of Massachusetts, Amherst.
2000“The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
1999“Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier, and Michael Holman, 109–123. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rodell, Marie F
1943Mystery Fiction: Theory and Technique. New York: Duell, Sloan and Pearce.
2005“The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” In Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 117–136. Manchester: St. Jerome Publishing.
2008“The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).”TTR: Traduction, terminologie, redaction 21 (2): 221–252.
1998 “Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.” Meta: Journal des traducteurs 43 (2): 242–253.
1993Gay and Lesbian Characters and Themes in Mystery Novels: A Critical Guide to Over 500 Works in English. Jefferson, NC: McFarland.
1964“Notes on ‘Camp.’”Partisan Review 31: 515–530.
Stryker, Susan, and Jim Van Buskirk
1996Gay by the Bay. San Francisco: Chronicle Books.
Tejero Penco, Cristina
2010How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? MA diss. University of Portsmouth.
The Maltese Falcon
. Directed by John Huston1941 Warner Bros. Entertainment España, S.L., 2006. DVD.
2010“Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.”Target 22 (1): 71–93.
Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner
1960Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.
1996The Naked City: Urban Crime Fiction in the U.S.A. Manchester: Manchester University Press.