Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation

Daniel Linder
University of Salamanca, Department of Translation and Interpreting

Abstract

In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer.

Keywords
Table of contents

When in 1929 Dashiell Hammett submitted his manuscript of The Maltese Falcon to Black Mask editor Joseph “Cap” Shaw, homosexual characters were virtually banned from pulp fiction except for the negative roles of criminals and victims of crime. Nevertheless, Hammett included a greater number and a wider variety of them than had ever appeared in detective fiction before. Hammett’s highly memorable character, Sam Spade, is very adept at recognizing bi-/homosexual characters around him and engaging with them, using language they can understand.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alonso Tejada, Luis
1977La represión sexual en la España de Franco. Barcelona: Luis de Caralt.Google Scholar
Alvstad, Celcilia
2008“Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point.” Target 20 (2): 222–248. Crossref logoGoogle Scholar
Ayto, John
2000Bloomsbury Dictionary of Euphemisms. London: Bloomsbury.Google Scholar
Barzun, Jacques, and Wendell Hertig Taylor
1971A Catalogue of Crime. New York: Harper and Row.Google Scholar
Berrey, Lester V., and Melvin Van den Bark
1952 [1942]The American Thesaurus of Slang. 2nd ed. New York: Thomas Y. Crowell.Google Scholar
Carbonell Basset, Delfín
1997A Spanish and English Dictionary of Slang and Unconventional Language [Diccionario castellano e ingles de argot y language informal]. Barcelona: Ediciones del Serbal.Google Scholar
Chamizo Donínguez, Pedro J., and Francisco Sánchez Benedito
2000Lo que nunca se aprendió en clase: Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Arbolote (Granada): Editorial Comares.Google Scholar
Chandler, Raymond
1995 [1944]“The Simple Art of Murder.” In Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by Frank MacShane, 977–992. New York: Library of America.Google Scholar
Crisafulli, Eduardo
2001“Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 14 (1): 11–38. Crossref logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1996“Introduction.” In Wordplay and Translation, ed. by Dirk Delabastita, special issue of The Translator 2 (2): 127–139.Google Scholar
Delaney, Bill
1999“Hammett’s The Maltese Falcon.” The Explicator 57 (2): 103–106. Crossref logoGoogle Scholar
Doty, Alexander
1993“There’s Something Queer Here.” In Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture, ed. by Alexander Doty, 1–16. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Doyle, Michael
2010“Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy.” TRANS: revista de traductología 14: 175–186. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_14​/t14​_175​-186​_MSDoyle​.pdfGoogle Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996“Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2008“Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was Hotter Than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. by Micaela Muñoz Calvo, Carmen Bueso Gómez, and María Ángeles Ruiz Moneva, 95–104. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
[ p. 358 ]
Franco Aixelá, Javier, and Carlos Abio Villarig
2009“Manipulación ideológica y traducción: Atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001).” Hermeneus 11: 109–144. http://​blogs​.uva​.es​/hermeneus​/hermeneus​/11​/arti04​_11​.pdfGoogle Scholar
Gardner, Erle Stanley
1965“Getting Away with Murder.” The Atlantic 215: 72–75.Google Scholar
Green, Jonathon
1998The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell.Google Scholar
Hammett, Dashiell
1933El halcón del rey de España [orig. The Maltese Falcon]. Translated by F. de Casas Gancedo. Madrid: Dédalo.Google Scholar
1946El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Eduardo Warschaver. Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte.Google Scholar
1960El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by E.F. Lavalle. Buenos Aires: Editorial Fabril.Google Scholar
1968El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Fernando Calleja. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
1974El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Alberto Rumschisky. Grandes Clásicos del Suspense, vol. II, 404–599. Madrid: Selecciones de Reader’s Digest.Google Scholar
1992El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Francisco Páez de la Cadena. Madrid: Debate.Google Scholar
1999 [1930]The Maltese Falcon. In Hammett 1999, 387–585.Google Scholar
2001 [1923] “From the Memoirs of a Private Detective.” In Hammett 2001, 905–909.
2001 [1930] “Suggestions to Detective Story Writers.” In Hammett 2001, 910–912.
1999Complete Novels. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.Google Scholar
2001Crime Stories & Other Writings. Edited by Steven Marcus. New York: Library of America.Google Scholar
2011El halcón maltés [orig. The Maltese Falcon]. Translated by Luis Murillo Fort. In Todos los casos de Sam Spade, 13–250. Barcelona: RBA.Google Scholar
Harvey, Keith
2000a“Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 446–467. London: Routledge.Google Scholar
2000b“Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 137–168. http://​www​.erudit​.org​/revue​/TTR​/2000​/v13​/n1​/037397ar​.pdf DOI: Crossref logoGoogle Scholar
Herman, David J.
1994 [1991]“Finding Out About in Hammett’s Detective Fiction: Generic Constraints or Transcendental Norms?.” In The Critical Response to Dashiell Hammett, ed. by Cristopher Mettress, 205–227. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Kany, Charles E.
1960American-Spanish Euphemisms. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Lafforgue, Jorge, and Jorge B. Riviera
1995Asesinos de papel: Ensayos sobre narrativa policial. 2nd ed. Buenos Aires: Ediciones Colihue.Google Scholar
Layman, Richard
1981Shadow Man: The Life of Dashiell Hammett. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
[ p. 359 ]
Layman, Richard, and Julie M. Rivett
eds 2001Selected Letters of Dashiell Hammett. Washington, D.C.: Counterpoint.Google Scholar
Lighter, Jonathan Evan
ed 1994Historical Dictionary of American Slang, Vol. I: A-G. New York: Random House.Google Scholar
ed 1997Historical Dictionary of American Slang, Vol. II: H-O. New York: Random House.Google Scholar
[ p. 360 ]
Linder, Daniel
2002“Are There Homosexual Characters in The Maltese Falcon?” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Association of American Studies (SAAS): Power and Culture in America: Forms of Interaction and Renewal, ed. by Antonio Rodríguez Celada, Daniel Pastor García, and Manuel González de la Aleja, 265–274. Salamanca: Universidad de Salamanca.Google Scholar
2010“Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.” Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 9: 123–138.Google Scholar
Macragh, Estéban
1933Amaltea Dictionary of Spanish and English Slang, Idioms, Localisms, Cants, Dialects and Words in General Not Included up to Now in Spanish-English Dictionaries [Diccionario Amaltea Inglés y Español de modismos, localismos, jergas, frases y palabras que no estan incluídas en los diccionarios ingles-españoles]. Barcelona: Librería Sintes.Google Scholar
Marcus, Steven
1999 “Note on the Texts.” In Hammett 1999, 960–962.
Maurer, David W.
1981Language of the Underworld. Lexington, KY: University Press of Kentucky.Google Scholar
Mazzei, Cristiano
2007Queering Translation Studies. MA diss. University of Massachusetts, Amherst.Google Scholar
Milton, John
2000“The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–179. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Mira, Alberto
1999“Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier, and Michael Holman, 109–123. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Rodell, Marie F
1943Mystery Fiction: Theory and Technique. New York: Duell, Sloan and Pearce.Google Scholar
Santaemilia, José
2005“The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” In Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 117–136. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2008“The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR: Traduction, terminologie, redaction 21 (2): 221–252. Crossref logoGoogle Scholar
Schmitz, John
1998 “Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.” Meta: Journal des traducteurs 43 (2): 242–253. Crossref logoGoogle Scholar
Slide, Anthony
1993Gay and Lesbian Characters and Themes in Mystery Novels: A Critical Guide to Over 500 Works in English. Jefferson, NC: McFarland.Google Scholar
Sontag, Susan
1964“Notes on ‘Camp.’” Partisan Review 31: 515–530.Google Scholar
Stryker, Susan, and Jim Van Buskirk
1996Gay by the Bay. San Francisco: Chronicle Books.Google Scholar
Tejero Penco, Cristina
2010How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? MA diss. University of Portsmouth.Google Scholar
The Maltese Falcon
. Directed by John Huston 1941 Warner Bros. Entertainment España, S.L., 2006. DVD.Google Scholar
Valdeón, Roberto
2010“Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target 22 (1): 71–93. Crossref logoGoogle Scholar
Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner
1960Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.Google Scholar
Willett, Ralph
1996The Naked City: Urban Crime Fiction in the U.S.A. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar