Volume 26, Issue 3 (2014)
-
Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | pp. 337–360
-
A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey and Bruno Cartoni | pp. 361–384
-
A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of IstanbulHilal Erkazanci Durmus | pp. 385–405
-
Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | pp. 406–431
-
An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen InterkomprehensionMichael Ustaszewski | pp. 432–465
-
Translator associations—from gatekeepers to communitiesAnthony Pym | pp. 466–491
-
Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Liliana Valado Fernández, eds. Translation Quality Assessment Policies from GaliciaReviewed by Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | pp. 493–497
-
Michel Ballard. Numele proprii în traducereCompte rendu par Muguraş Constantinescu1 | pp. 498–502
-
Jiří Levý. The Art of TranslationReviewed by Jaroslav Špirk | pp. 503–507
Articles
Book reviews