A multifactorial analysis of explicitation in translation
Sandrine Zufferey and Bruno Cartoni
Utrecht University | University of Geneva
The search for translation universals has been an important topic in translation studies over the past decades. In this paper, we focus on the notion of explicitation through a multifaceted study of causal connectives, integrating four different variables: the role of the source and the target languages, the influence of specific connectives and the role of the discourse relation they convey. Our results indicate that while source and target languages do not globally influence explicitation, specific connectives have a significant impact on this phenomenon. We also show that in English and French, the most frequently used connectives for explicitation share a similar semantic profile. Finally, we demonstrate that explicitation also varies across different discourse relations, even when they are conveyed by a single connective.
An important topic in translation studies over the past decades has been the identification of ‘translation universals,’ that is properties of translated texts triggered by the process of translation (e.g., Vanderauwera 1985; Mauranen and Kujamäki 2004). Many potential translation universals have been formulated, such as simplification (Laviosa-Braithwaite 1997), conventionalization (Baker 1993) and underrepresentation of target-language specific items (Tirkkonen-Condit 2004). But one of the most well known hypotheses about translation universals, called the “explicitation hypothesis,” was formulated by Blum-Kulka (1986, 292):
1993Reference to Abstract Objects in Discourse. Dordrecht: Kluwer.
1993“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elene Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
2003“A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale.” In Usage-Based Approaches to Dutch: Lexicon, Grammar, Discourse, ed. by Arie Verhagen, and Jeroen van de Weijer, 175–199. Utrecht: LOT.
Degand, Liesbeth, and Benjamin Fagard
2012“Competing Connectives in the Causal Domain. French Car and Parce Que.”Journal of Pragmatics 34 (2): 154–168.
[ p. 383 ]
2012“Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.”Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
2004“Connectives as a Translation Problem.” In An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 1, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House, and Brigitte Schultze, 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.
2009“The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Rodicia Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
1997“Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn, 531–540. Budapest: Scholastica.
1992“Relational Discourse Structure: A Comparison of Approaches to Structuring Text by ‘Contrast’.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, ed. by Shin Hwang, and William Merrifield, 19–45. Dallas: SIL.