A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus
This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Şafak, who made substantial changes to Baba ve Piç, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Şafak’s habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Piç, the paper focuses on Şafak’s incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.
Pierre Bourdieu’s (1984) sociological theory of habitus has proven a particularly fruitful area of research for Translation Studies since the publication of Daniel Simeoni’s influential paper “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus” (1998). In the light of a habitus-oriented approach to translation, translators’ practices are considered to be moulded by the relationship that evolves between their social trajectories and embodied dispositions, on the one hand, and the structure of the translation field in which they are involved, on the other hand.
2009“Self-Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 257–260. New York: Routledge.
2012“How Do I Apply Narrative Theory? Socio-narrative Theory in Translation Studies.”Target 24 (2): 286–309.
2011“Introduction – Beyond State Islam: Religiosity and Spirituality in Contemporary Turkey.”European Journal of Turkish Studies 13: 1–13.
1954Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: Israeli Oriental Society.
1996The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone.
1959Turkey’s Politics: The Transition to a Multi-Party System. Princeton: Princeton University Press.
Levend, Agâh Sırrı
1972Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri [The phases of development and simplification in the Turkish language]. Ankara: TDK.
1961The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.
2003“What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics.”Target 15 (1): 37–58.
2006“Literary Heteroglossia in Translation. When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.
2010“Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.”Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
1964“Standard Language and Poetic Language” In A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, ed. by Paul L. Garvin, 17–30. Washington, DC: Georgetown University Press.
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
1993Atatürk Milliyetçiliği [Ataturk’s nationalism]. Ankara: Bilgi Yayınevi.
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
2014 “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 163–182. Amsterdam: Rodopi.