A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal ErkazanciDurmus
Hacettepe University
Abstract
This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Şafak, who made substantial changes to Baba ve Piç, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Şafak’s habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Piç, the paper focuses on Şafak’s incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.
Pierre Bourdieu’s (1984) sociological theory of habitus has proven a particularly fruitful area of research for Translation Studies since the publication of Daniel Simeoni’s influential paper “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus” (1998). In the light of a habitus-oriented approach to translation, translators’ practices are considered to be moulded by the relationship that evolves between their social trajectories and embodied dispositions, on the one hand, and the structure of the translation field in which they are involved, on the other hand.
2000“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.”Target 12 (2): 241–266.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhail
1981The Dialogic Imagination. Austin: Texas UP.
Bakhtin, Mikhail
2001“Unitary Language.” In The Routledge Language and Cultural Theory Reader, ed. by Lucy Burke, Tony Crowley, and Allan Girvin, 269–279. London: Routledge.
Berk, Özlem
2004Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
Bingöl, Yılmaz
2012 “Sade Öz Türkçe Sarmalında Anayasanın Dili” [The language of the Constitution in the spiral of plain pure Turkish].
Anayasanın Dili Sempozyumu
[Symposium on the language of the Constitution]. 1–22. http://www.tded.org.tr/images/logo/sem/yilmaz_bingol.pdf. Accessed March 2013.
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bourdieu, Pierre
1984Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre
1990The Logic of Practice. Translated by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.
1963“Atatürk Devriminde Türk Dili” [The Turkish language in Ataturk’s revolution]. Atatürk ve Türk Dili [Atatürk and the Turkish language] 224 (1): 53–102.
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
2009“Self-Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 257–260. New York: Routledge.
Harding, Sue-Ann
2012“How Do I Apply Narrative Theory? Socio-narrative Theory in Translation Studies.”Target 24 (2): 286–309.
Hendrich, Béatrice
2011“Introduction – Beyond State Islam: Religiosity and Spirituality in Contemporary Turkey.”European Journal of Turkish Studies 13: 1–13.
Heyd, Uriel
1954Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: Israeli Oriental Society.
Huntington, Samuel
1996The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone.
Karpat, Kemal
1959Turkey’s Politics: The Transition to a Multi-Party System. Princeton: Princeton University Press.
Levend, Agâh Sırrı
1972Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri [The phases of development and simplification in the Turkish language]. Ankara: TDK.
Lewis, Bernard
1961The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.
Malmkjær, Kirsten
2003“What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics.”Target 15 (1): 37–58.
Meylaerts, Reine
2006“Literary Heteroglossia in Translation. When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine
2010“Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.”Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Mukařovský, Jan
1964“Standard Language and Poetic Language” In A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, ed. by Paul L. Garvin, 17–30. Washington, DC: Georgetown University Press.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
Oran, Baskın
1993Atatürk Milliyetçiliği [Ataturk’s nationalism]. Ankara: Bilgi Yayınevi.
2005“How To Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation.”Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel
1998“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.”Target 10 (1): 1–39.
Simeoni, Daniel
2007“Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 187–204. Amsterdam: John Benjamins.
Simpson, Paul
2004Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
1994“Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA: Blackwell.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Şafak, Elif
2004The Saint of Insipient Insanities. New York: Farrar, Straus and Giroux.
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.
Yannakopoulou, Vasso
2014 “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 163–182. Amsterdam: Rodopi.