Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
KrisztinaKároly
Eötvös Loránd University, Hungary
Abstract
This study explores the (re)creation of referential cohesion in Hungarian-English translation and examines the extent to which shifts of reference are motivated by the differences between the languages, the characteristics of the translation type (news translation) and the genre (news story). As referential cohesion is hypothesized to be affected by certain universals of translation, the explicitation and the repetition avoidance hypotheses are also tested. Analyses show considerable shifts of reference in translations, but these are not statistically significant. The corpus also fails to provide evidence for the universals of translation investigated; however, the in-depth analysis of optional shifts suggests that they are conditioned by the discursive features of the genre and contribute to a more explicit presentation of news content.
Empirical research on translation has shown that translated texts differ in a number of ways from texts not produced via translation and that this difference may be attributed predominantly to text-level phenomena (Klaudy 2006; Toury 1986). This paper explores the validity of this statement by describing the translational behaviour of one of the seven standards of textuality identified by de Beaugrande and Dressler (1981), namely cohesion and, within that, referential cohesion. The focus of the study is on isolating norms of behaviour related to the (re)creation of referential cohesion in translation which are intrinsic to the process of news translation or which may result from constraints specific to this mode of translation.
References
Baker, Mona
1992In Other Words. London: Routledge.
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart
1998“Shifts of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.
Bell, Allan
1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
de Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Bielsa, Esperança
2007“Translation in Global News Agencies.”Target 19 (1): 135–155.
Blum-Kulka, Shoshana
1986“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Callow, Kathleen
1974Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Catford, John C
1965A Linguistic Theory of Translating. London: Oxford University Press.
Enkvist, Nils Erik
1990“Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability.” In Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.
Fujii, Akio
1988“News Translation in Japan.”Meta 33 (1): 32–37.
Gottlieb, Henrik
2010“Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.”Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216.
Halliday, Michael A.K
1985aIntroduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A.K
1985bSpoken and Written Language. Geelong, Vic.: Deakin University Press.
[ p. 429 ]
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Harsányi, Ildikó
2008“Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből” [The translation of metaphor systems – An analysis of news texts from a cognitive perspective]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (1): 42–60.
Harsányi, Ildikó
2010“A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban” [Metaphor as a means of alternative conceptualization in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 5–23.
Hasan, Ruqaiya
1984“Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hatch, Evelyn, and Anne Lazaraton
1991The Research Manual. Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Heltai, Pál, and Gabriella Juhász
2002“A névmások fordításának kérdései angol—magyar és magyar—angol fordításokban” [The questions of translating pronouns in English—Hungarian and Hungarian-English translations]. Fordítástudomány [Translation Studies] 4 (2): 46–62.
Holland, Robert
2006“Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)interpretation.”Target 18 (2): 229–259.
Jenei, Gabriella
2008The Contribution of Reference and Co-reference to Cohesion. Saarbrücken: VDM Verlag.
Károly, Krisztina
2010“Shifts in Repetition vs. Shifts in Text Meaning: A Study of the Textual Role of Lexical Repetition in Non-literary Translation.”Target 22 (1): 40–70.
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó
2000“A szövegkohézió mérése vizsgafordítások értékelésében” [The measuring of textual cohesion in the assessment of translations in language exams]. Fordítástudomány [Translation Studies] 2 (2): 36–62.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga
2006“Szövegszintű műveletek a fordításban” [Text-level operations in translation]. In A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. 70 studies for Imre Békési’s 70th birthday], ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.
Lee, Chang-soo
2006“Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean—English Translation.”Meta 51 (2): 317–327.
2004“Translating News Genres between Slovene and English: An Analytical Framework.”Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65.
Makkos, Anikó
2010“Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban” [The translation and the use of means of text grammar in the translations of language learners]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 96–121.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003“Deixis as an Interactive Feature in Literary Translation from Romanian into English.”Target 15 (2): 269–294.
Nord, Christiane
1995“Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.”Target 7 (2): 261–284.
[ p. 430 ]
Paksy, Eszter
2005“Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben” [The relationship of author and reader in translated text]. Fordítástudomány [Translation Studies] 7 (1): 60–69.
Paksy, Eszter
2008“Metaszöveg és ethosz a fordításban” [Metatext and ethos in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (2): 47–60.
Pásztor Kicsi, Mária
2007“Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése” [A comparative and quantitative analysis of the sentence structure Hungarian media discourse in the Voivodine]. Hungarológiai Közlemények [Essays in Hungarian Studies] 2: 71–85.
Pléh, Csaba, and Katalin Radics
1976“ ‘Hiányos mondat,’ pronominalizáció és a szöveg” [“Elliptical sentence,” pronominalizaton and text]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok [Studies in General Linguistics] 9: 261–277.
Shlesinger, Miriam
1995“Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.”The Translator 1 (2): 193–214.
Sidiropoulou, Maria
1995a“Headlining in Translation: English vs. Greek Press.”Target 7 (2): 285–304.
Sidiropoulou, Maria
1995b“Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.”Perspectives: Studies in Translatology 3 (1): 83–92.
Sidiropoulou, Maria
1998“Quantities in Translation: English vs. Greek Press.”Target 10 (2): 319–333.
Swales, John
1990Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tolcsvai Nagy, Gábor
2000 “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról” [A study on the anaphoric distribution of ő – az]. Magyar Nyelv [Hungarian Language] XCVI (3): 282–296.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. . Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1986“Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Developmental Model of Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tyler, Andrea
1994“The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence.”Journal of Pragmatics 21: 671–688.
Valdeón, Roberto A
2005“The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC.”Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220.
van Leuven-Zwart, Kitty M
1989“Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.”Target 1 (2): 151–181.
van Leuven-Zwart, Kitty M
1990“Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II.”Target 2 (1): 69–95.
Vidal, José Manuel
2005“Algunas vivencias de un traductor de prensa.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras, and María José Hernández Guerrero, 379–390. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Vuorinen, Erkka
1995“News Translation as a Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–172. Amsterdam: John Benjamins..