Compte rendu
Michel Ballard. Numele proprii în traducere
Traducere integrală din limba franceză. Coordonare, traducere, cuvânt înainte la ediţia în limba română şi note de traducere : Georgiana Lungu-Badea ( Les noms propres en traduction. Traduction intégrale de la langue française. Coordination de la traduction, avant-propos à l’édition roumaine et notes de traduction par Georgiana Lungu-Badea). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2011. 378 p. ISBN 978-973-125-342-8 LEI €39.00, (PB)

Compte rendu par Muguraş Constantinescu
Universitatea Stefan cel Mare, Suceava

Table des matières

L’ouvrage de Michel Ballard, Le nom propre en traduction (2001), vient d’être traduit en roumain. Déjà considéré comme une référence dans la bibliographie traductologique de langue française, il est aujourd’hui diffusé dans un pays où les études de traduction sont en plein essor.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Ballard, Michel
2001Le nom propre en traduction. Paris: Gap Ophrys.Google Scholar
[ p. 502 ]
Béjoint, Henri
2002 «Compte rendu de Le nom propre en traduction de Michel Ballard (Paris: Gap Ophrys, 2001)Meta 47 (3): 436–437. CrossrefGoogle Scholar
Lungu-Badea, Georgiana
2011 «Cuvântul traducătorului» [Mot du traducteur]. Dans Numele proprii în traducere, ed. by Michel Ballard, traduit par Georgiana Lungu-Badea, et al., 13–18. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Google Scholar