Book review
Jiří Levý. The Art of Translation
Translated by Patrick Corness. , Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Translated by Patrick Corness. , Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. (Benjamins Translation Library 97 (EST Subseries 8). Amsterdam: John Benjamins, 2011. xxviii + 322 pp. ISBN 978-90-272-2445-3 €95.00, $143.00

Reviewed by Jaroslav Špirk

Table of contents

Jiří Levý’s The Art of Translation is finally available in English. That, in itself, is good news for any translation scholar who reads neither in Czech nor in German. Although it appears in English almost 50 years after its first Czech edition was published, the book has lost surprisingly little of its relevance. Like Vinay and Darbelnet’s Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958), it has proved to be a timeless classic. Unlike the Stylistique comparée or Catford’s A Linguistic Theory of Translation (1965), however, Levý’s emphasis is—pioneeringly for his time—not on linguistics.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Králová, Jana, and Zuzana Jettmarová
eds. 2008Tradition Versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Prague: Charles University.Google Scholar
Levin, Ruth
2010Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Levý, Jiří
1957/1996České teorie překladu [Czech theories of translation]. 2nd ed. Prague: Ivo Železný.Google Scholar
1963/1983/1998Umění překladu [The art of translation]. 3rd ed. Prague: Ivo Železný.Google Scholar
1965“Will Translation Theory Be of Use to Translators?” In Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg, ed. by Rolf Italiaander, 77–82. Frankfurt am Main: Athenäum.Google Scholar
1967 “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, Vol. 2, 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
1969Die literarische Übersetzung – Theorie einer Kunstgattung [The literary translation – Theory of a genre]. Translated by Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.Google Scholar
1971Bude literární věda exaktní vědou? [Will the study of literature become an exact science?]. Prague: Československý spisovatel.Google Scholar
Mukařovský, Jan
1977aEscritos de estética y semiótica del arte. Translated by Anna Anthony-Višová. Barcelona: Gustavo Gili.Google Scholar
1977bStructure, Sign and Function: Selected Essays. Translated and edited by John Burbank, and Peter Steiner. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar