This special issue combines the topics of voice and retranslation. The underlying rationale is that the study of voice can enhance our understanding of retranslation, and vice versa. Although scattered studies have appeared over the last twenty years, neither of these topics has been properly theorized in Translation Studies. Remarkably, the two have seldom been explicitly combined. This is curious since both diachronically and synchronically produced retranslations are a particularly fertile ground for the study of voice. The web of voices that are present in retranslations is quite complex. A retranslation may bear witness not only to a relation to the source text(s) and paratext(s), but also to previous translations and their paratexts. A retranslation is a text in which the voices of a multiplicity of agents may surface, but these other voices are always moulded by its retranslator. In order to contextualize the joint study of voice and retranslation, this introduction provides an overview of both areas and then introduces the articles of this special issue.
References
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284.
André, James St
2003 “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 11: 59–83.
Assis Rosa, Alexandra
2006 “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins.
Assis Rosa, Alexandra
2012 “Translating Place: Language Variation in Translation.” Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.
Assis Rosa, Alexandra
2013 “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 223–245. Amsterdam: John Benjamins.
Bensimon, Paul, and Didier Coupaye
eds.1990Retraduire. Special issue of Palimpsestes 4.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67.
Brisset, Annie
2013 “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433.
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara
1991Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze
2004 “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves
2011 “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kahn, Robert, and Catriona Seth
eds.2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11: 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. http://www.dehamlet.nl/BreachandObservance.pdf.
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
eds.2011aAutour de la retraduction. Paris: Orizons.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
2011b “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
2003Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Ramos-Pinto, Sara
2009Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21.
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des Archives contemporaines.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu
eds.2006FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.
Topia, André
1990“Finnegans Wake: la traduction parasitée.”In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.