Voice in retranslation: An overview and some trends

Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
University of Oslo | University of Lisbon

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. Crossref logo
André, James St
2003 “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 11: 59–83.
Assis Rosa, Alexandra
2006 “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
2012 “Translating Place: Language Variation in Translation.” Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.
2013 “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 223–245. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Bensimon, Paul, and Didier Coupaye
eds. 1990Retraduire. Special issue of Palimpsestes 4.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67. Crossref logo
2013 “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome. Crossref logo
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara
1991Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze
2004 “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref logo
2011 “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. Crossref logo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kahn, Robert, and Catriona Seth
eds. 2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11: 19–38.
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. http://​www​.dehamlet​.nl​/BreachandObservance​.pdf.
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
eds. 2011aAutour de la retraduction. Paris: Orizons.
2011b “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207. Crossref logo
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Peslier, Julia
2010 “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). http://​www​.fabula​.org​/acta​/document6026​.php.
Poncharal, Bruno
2003Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Ramos-Pinto, Sara
2009Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [ Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21. Crossref logo
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des Archives contemporaines.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu
eds. 2006FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.
Topia, André
1990“Finnegans Wake: la traduction parasitée.” In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.