Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Kaisa Koskinen and Outi Paloposki
University of Eastern Finland | University of Turku
A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
Definitions of retranslation are often based on the idea that we are talking about two (or more) independent texts, only related to each other via the source text. However, a close reading of individual examples of first and subsequent translations soon reveals that there are often subtle links between them. If one wants to use translations as windows to their particular time or context, or if one wants to study the individual styles of translators, other kinds of data may be more reliable. Some retranslations are indeed passive: they are produced without any direct [ p. 26 ]contact with or even knowledge of an existing earlier translation (Pym 1998, 82), but it is safer to assume that unless proven otherwise, retranslations are always in one way or another a response to an earlier one, that there is a dependency relation between them (Frank 1989, Paloposki and Koskinen 2010).
ed.2007 “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 1 18January 2012.
(1959) 2000 “Language in Catcher in the Rye.” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.
Frank, Armin Paul
1989 “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
1983Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.
2007a “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.
2007b “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
2007 “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
[ p. 39 ]
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.
2003Pentti Saarikoski. Vuodet 1964–1983. Helsinki: Otava.
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi
2007 “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.