Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
KristiinaTaivalkoski-Shilov
University of Helsinki
Abstract
This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special about voice in retranslation and how intratextual (a character’s voice) and extratextual voices (translators’ and publishers’ voices) might be related in retranslation. The analysis indicates that a character’s voice as a whole can reflect the retranslator’s voice and the purpose of his/her translation. In addition, translators’ voices can recirculate in retranslation, but they do not necessarily do so if the purpose of the translation, the translator’s choice of source texts, or translation ethics prevents this.
The many Pandora myths […] lend emphasis not to the impossibility of translation, but the impossibility of putting a stop to endless retranslation, in short, show us the serial nature of translation: there are always more translations, retranslations.
References
Primary sources
Campe, Joachim Heinrich
1779–1780Robinson der Jüngere. 2 vols. Hamburg: Carl Ernst Bohn.
Defoe, Daniel
(1719) 1994Robinson Crusoe. Edited by Michael Shinagel. New York: W. W. Norton.
Hämeen-Anttila, Väinö
1911Robinson Crusoen elämä ja kummalliset seikkailut. Porvoo: WSOY.
Hahnsson, Theolinda, and Hahnsson Johan Adrian
1875Oikean Robinson Crusoen elämästä ja onnen-vaiheista sekä miten hän kahdeksankolmatta vuotta oleskeli autiossa saaressa. Helsinki: K. E. Holm.
Holm, K.E
1912–1919Inventarium öfver K. E. Holms i Helsingfors lager. Inventory of K. E. Holm’s warehouse in Helsinki. [A 1222] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
Karilas, Tauno
1945Robinson Crusoe. Helsinki: Osakeyhtiö Suomen Kirja.
Copies of WSOY’s correspondence with Väinö Hämeen-Anttila. [27] Finnish National Archives, Helsinki.
Other references
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/hts/. Accessed January 28, 2014.
Bakhtin, Mikhail M
(1981) 2004The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–7.
Blake, N.F
1981Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch.
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
[ p. 73 ]
Calder, Martin
2003Encounters with the Other: A Journey to the Limits of Language through Works by Rousseau, Defoe, Prévost and Graffigny. Amsterdam: Rodopi.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Les Éditions Balzac.
Folkart, Barbara
1996 “Polylogie et registres de traduction: le cas d’Ulysses.” Palimpsestes 10: 125–140.
Haapalainen, Anni
2013 “Robinson Crusoe-tutkimusraportti.” Unpublished research report on Finnish Robinson Crusoes (1929, 1942/1945, 1961, 1962, 2002, 2004).
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Jäntti, Jalmari
1965Kirja oli elämäni: Jälkeenjääneitä muistelmia. Helsinki: WSOY.
Jianzhong, Xu
2003 “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202.
Kivistö, Sari, and Outi Paloposki
2007 “Samuli Suomalainen (1850–1907).” In Riikonenet al. 2007, 1: 207–211.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/hts/. Accessed January 28, 2014.
Kuivasmäki, Riitta
2007 “ ‘Lainalla täytyy alottaa’ – nuorisokirjallisuuden suomennokset.” In Riikonen, et al. 2007, 1: 280–295.
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70.
Leppihalme, Ritva
2007 “Britteinsaarten kertomakirjallisuus.” In Riikonen, et al. 2007, 2: 152–166.
Littau, Karin
2000 “Pandora’s Tongues.” TTR 13 (1): 21–35.
Merikallio, Anna
2013 “Research report [a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe, published by Öhmann in 1847].” Unpublished research report.
Milton, John
2010 “Adaptation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/hts/. Accessed January 28, 2014.
Niemi, Juhani
2007 “Väinö Hämeen-Anttila (1878–1942).” In Riikonen, et al. 2007, 1: 582–583.
Paloposki, Outi
2002Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. PhD diss. University of Helsinki.
Pasanen, Niko
2013 “The History of Non-standard English in Literature and Its Use in Robinson Crusoe.” Unpublished research report.
Pym, Antony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki
eds.2007Suomennoskirjallisuuden historia. 2 vols. Helsinki: SKS.
2010Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä. PhD diss. University of Eastern Finland.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Siitonen, Kirsti, and Maisa Martin
2001 “Mämmilän Mukun suomi – ulkomaalaispuhetta vai pelkkää fiktiota?” In XXVII Kielitieteen päivät Oulussa 19.–20.5.2000, ed. by Helena Sulkala, and Leena Nissilä, 256–264. Oulu: University of Oulu. http://herkules.oulu.fi/isbn9514259653/. Accessed January 28, 2014.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
2013 “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” Vita Traductiva 1: 1–31.