Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe

Kristiina Taivalkoski-Shilov

Abstract

This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special about voice in retranslation and how intratextual (a character’s voice) and extratextual voices (translators’ and publishers’ voices) might be related in retranslation. The analysis indicates that a character’s voice as a whole can reflect the retranslator’s voice and the purpose of his/her translation. In addition, translators’ voices can recirculate in retranslation, but they do not necessarily do so if the purpose of the translation, the translator’s choice of source texts, or translation ethics prevents this.

Keywords:
Table of contents

The many Pandora myths […] lend emphasis not to the impossibility of translation, but the impossibility of putting a stop to endless retranslation, in short, show us the serial nature of translation: there are always more translations, retranslations.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Primary sources

Campe, Joachim Heinrich
1779–1780Robinson der Jüngere. 2 vols. Hamburg: Carl Ernst Bohn.Google Scholar
Defoe, Daniel
(1719) 1994Robinson Crusoe. Edited by Michael Shinagel. New York: W. W. Norton.Google Scholar
Hämeen-Anttila, Väinö
1911Robinson Crusoen elämä ja kummalliset seikkailut. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Hahnsson, Theolinda, and Hahnsson Johan Adrian
1875Oikean Robinson Crusoen elämästä ja onnen-vaiheista sekä miten hän kahdeksankolmatta vuotta oleskeli autiossa saaressa. Helsinki: K. E. Holm.Google Scholar
Holm, K.E
1912–1919Inventarium öfver K. E. Holms i Helsingfors lager. Inventory of K. E. Holm’s warehouse in Helsinki. [A 1222] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.Google Scholar
Karilas, Tauno
1945Robinson Crusoe. Helsinki: Osakeyhtiö Suomen Kirja.Google Scholar
1962Robinsonista Muumipeikkoon: viisikymmentä nuortenkertojaa. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Kuivasmäki, Riitta
1979Interview of Tauno Karilas. Digitized tape recording. [KIAÄ2007: 44–45] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
Lindholm, Juhani
2000Robinson Crusoe. Helsinki: Otava.Google Scholar
2003 “Ukkapukkaa ja kielitiedettä: Suomentajan seikkailut autiolla saarella.” Kääntäjä 2: 4–5.Google Scholar
2005 “Crusoe ja muita fossiileja.” In Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä, ed. by Kristiina Rikman, 162–181. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Pirskanen, Jouko
2004Ropinssor Ruussoen elämä ja kummalliset seekkaelut. Samuli S:n suomennoksen mukkaav viänteej jungertelj savoks Jooko Pirskanen. Kuopio: Jouko Pirskanen.Google Scholar
Rajala, Pertti
2002Robinson Crusoe. Suomennos: Samuli S. Mukautus selkokielelle: Pertti Rajala. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy.Google Scholar
Suomalainen, Samuli
1905Robinson Crusoe’n elämä ja kummalliset seikkailut. Helsinki: Otava.Google Scholar
“Copies of Suomalainen’s correspondence.” [HYK Coll. 394] Finnish National Library, Helsinki.
Tandefelt, Otto
1847Robinpoika Kruusen ihmeelliset elämänvaiheet. Helsinki: Öhmann.Google Scholar
WSOY’s Archives
Copies of WSOY’s correspondence with Väinö Hämeen-Anttila. [27] Finnish National Archives, Helsinki. Crossref

Other references

Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/. Accessed January 28, 2014. CrossrefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail M
(1981) 2004The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. CrossrefGoogle Scholar
Blake, N.F
1981Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch. CrossrefGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 73 ]
Calder, Martin
2003Encounters with the Other: A Journey to the Limits of Language through Works by Rousseau, Defoe, Prévost and Graffigny. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Finnish Centre for Easy to Read
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
1996 “Polylogie et registres de traduction: le cas d’Ulysses .” Palimpsestes 10: 125–140. CrossrefGoogle Scholar
Haapalainen, Anni
2013 “Robinson Crusoe-tutkimusraportti.” Unpublished research report on Finnish Robinson Crusoes (1929, 1942/1945, 1961, 1962, 2002, 2004). Crossref
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
Jäntti, Jalmari
1965Kirja oli elämäni: Jälkeenjääneitä muistelmia. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Jianzhong, Xu
2003 “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202. CrossrefGoogle Scholar
Kivistö, Sari, and Outi Paloposki
2007 “Samuli Suomalainen (1850–1907).” In Riikonen et al. 2007, 1: 207–211. Crossref
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.Google Scholar
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/. Accessed January 28, 2014. CrossrefGoogle Scholar
Kuivasmäki, Riitta
2007 “ ‘Lainalla täytyy alottaa’ – nuorisokirjallisuuden suomennokset.” In Riikonen, et al. 2007, 1: 280–295.
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. CrossrefGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
2007 “Britteinsaarten kertomakirjallisuus.” In Riikonen, et al. 2007, 2: 152–166.
Littau, Karin
2000 “Pandora’s Tongues.” TTR 13 (1): 21–35. CrossrefGoogle Scholar
Merikallio, Anna
2013 “Research report [a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe, published by Öhmann in 1847].” Unpublished research report.
Milton, John
2010 “Adaptation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/. Accessed January 28, 2014. CrossrefGoogle Scholar
Niemi, Juhani
2007 “Väinö Hämeen-Anttila (1878–1942).” In Riikonen, et al. 2007, 1: 582–583.
Paloposki, Outi
2002Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. PhD diss. University of Helsinki.
Pasanen, Niko
2013 “The History of Non-standard English in Literature and Its Use in Robinson Crusoe .” Unpublished research report.
Pym, Antony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki
eds. 2007Suomennoskirjallisuuden historia. 2 vols. Helsinki: SKS.Google Scholar
Roulet, Eddy
1996 “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. https://​www​.benjamins​.com​/online​/hop/. Accessed January 28, 2014. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 74 ]
Sagulin, Merja
2010Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä. PhD diss. University of Eastern Finland.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Siitonen, Kirsti, and Maisa Martin
2001 “Mämmilän Mukun suomi – ulkomaalaispuhetta vai pelkkää fiktiota?” In XXVII Kielitieteen päivät Oulussa 19.–20.5.2000, ed. by Helena Sulkala, and Leena Nissilä, 256264. Oulu: University of Oulu. http://​herkules​.oulu​.fi​/isbn9514259653/. Accessed January 28, 2014.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
2013 “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” Vita Traductiva 1: 1–31. CrossrefGoogle Scholar
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi
2013Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Winqvist, Margareta
1973Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket. Stockholm: Albert Bonniers Förlag.Google Scholar
Yin, Robert K
1994Case Study Research: Design and Methods. 2nd edition. Applied Social Research Methods Series 5. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar