翻譯後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 [Retranslation in a postcolonial context]
摘要
本文透過文本外與文本內聲音的語境分析,探討《在此之後》的加拿大英文翻譯與重譯版本在後殖民情境下,重譯聲音的理論面向。《在此之後》是休伯特·阿奎(Hubert Aquin)於1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français.年創作的政治小說,內容描述魁北克脫離加拿大獨立的事件。兩版翻譯間隔的三十年中,源語和目的語社群在政治與社會文化上發生重大的變革:從1960年代魁北克人民渴望獨立的動盪,到 2000年兩個群體共同的政治疲倦;從在國家層級使用魁北克語言,到其他美學與文化上的應用;從殖民地時空,到後殖民時期加拿大英語系文學與法語系文學的編輯背景。那些編輯與譯者為重譯定位的目的語文化修復策略,會更接近書籍源語言文化能夠接受的平行變化。
1.序言
1964年的時後,魁北克電影導演兼魁北克獨立的好戰分子休伯特·阿奎(Hubert Aquin)一邊在蒙特婁精神機構實習,一邊等待非法擁有槍支的審判。阿奎在當時寫了一篇關於魁北克脫離加拿大獨立、極具強烈政治性的短篇小說,並預言般地命其為《在此之後》(Prochain épisode)。該書於1965年在魁北克出版,1966年在法國出版,之後迅速成為魁北克文學的基礎文本,也促成了魁北克的獨立。1967年,多倫多的加拿大英語出版商McClelland & Stewart出版了Penny Williams的英文翻譯,保留法文原文「Prochain Episode」作為書名。1972年,該英語翻譯收錄於McClelland & Stewart出版的新加拿大經典文學叢書系列。2001年,享有盛名的加拿大譯者Sheila Fischman在同一出版商、不同的所有權下,重新翻譯。重譯版的書名英譯為「Next Episode」,取代了收藏於新加拿大經典文學叢書系列的原始翻譯。
值得注意的是,在加拿大魁北克人的語境下,重譯非常罕見11.兩個重譯的文本是Gabrielle Roy創作的《錫長笛》(Bonheur d’occasion)和Philippe AubertdeGaspé創作的《加拿大長者》(Les Anciens canadiens)。另外兩個例子也值得一提,但嚴格而言不能視為重譯。《Maria Chapdelaine》有兩個英文譯本,是在同一時期並行完成的。此外,Gérard Bessette的《Le Libraire》譯本最近出版了修訂版。在加拿大英語文學作品翻譯成法語的情況下,Anthony Pym(1998Pym, Anthony 1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome., 82)所謂的「被動翻譯」相當常見,即在魁北克和法國市場同時發行不同版本的翻譯。。《在此之後》的重譯啟發了對於重譯複雜性的多層次後殖民語境中的反思,因為翻譯不僅發生在後殖民主義者與殖民者之間,還發生在後殖民的社會中,每個人都面臨著多重霸權以及重要的社會、政治與文化轉型。基於近年來對翻譯聲音的研究(Taivalkoski-Shilov and Suchet 2013Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet eds. 2013 La traduction des voix intra-textu- elles/Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.; Jansen and Wegener 2013aJansen, Hanne, and Anna Wegener eds. 2013a Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva., 2013b eds. 2013b Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.),本文旨在分析文本內和文本外的聲音如何有助於理解上述語境下的原文、譯文與重譯文的多面向定位。
「聲音(Voice)」的概念「結合了眾多資源,包括一般語言、發音理論、敘事學、文體學、女權主義理論和語言學…」Taivalkoski-Shilov觀察並指出,「多面向的文本和文化議題通常無法明確地描述」(2013Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In Taivalkoski- Shilov and Suchet 2013, 1–11., 2 )。「聲音」是「複雜且具多重意義的」,可以指稱多種不同但經常部分重疊的現象,包括「作者與譯者的寫作風格」、「譯者在譯文文本留下的詮釋」、「譯者、編輯與其他媒介在翻譯、編輯文本中的的痕跡或微妙操縱」、以及「受敘述結構、意識形態、觀點與文本特色定義的原文與譯文文本的主體位置」(ibid.)。在這些不同的應用中,Hanne Jansen 和 Anna Wegener 根據功能將「聲音」重新分為三類:「文本內」、「文本間」和「文本外聲音」(2013c 2013c “Multiple Translationship.” In Jansen and Wegener 2013a, 1–42., 3)。
本文主要分析文本外和文本內的聲音。Jansen 和 Wegener(2013c 2013c “Multiple Translationship.” In Jansen and Wegener 2013a, 1–42., 3)將文本外聲音定義為「文本之外、以某種方式影響文本(即翻譯)結果的『真實』人群」,而文本內的聲音為「在文本中言說的聲音,即敘述者和角色,以及可能更模擬兩可的人物,如含指作者,以及翻譯文本中的含指譯者。在文本外的聲音中,將優先考慮出版商聲音的政治和文學背景;文本內的聲音,則為人物和敘述者。本研究不討論譯者聲音的相關議題。若要以對比語料庫研究Penny Williams是可行的,因其翻譯作品僅止於1960年代和1970年代,但Sheila Fischman的情況比較複雜,因為40多年來她已經有超過100部的作品22. Sheila Fischman翻譯的參考書目,請參閱Grant(2006Grant, Pamela 2006 “Sheila Fischman, the Consummate Professional.” In Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, ed. by Agnes Whitfield, 169–199. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.)。。本研究也不探討作者作為文本外聲音對於翻譯決策過程的影響,也就是恰如Jansen和Wegener(2013aJansen, Hanne, and Anna Wegener eds. 2013a Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva., 5)所稱的「多重譯者身分」。出版商之間的通信證實,阿奎在第一版翻譯編輯時沒有太大幅度的修改33. 根據位於麥克馬斯特大學McClelland Fonds出版商的通信紀錄,阿奎向出版商提供了整整一頁雙行間距的譯文校正,大部分是細微的修改,但是趕不上印刷前的校對。編輯人員認為大部分的修正,都沒有嚴重到需要在校對階段進行修改,只做了少部分的調整。1966年11月18日時, Pierre Tisseyre寫了一封信給McClelland & Stewart出版商的Fielding先生,表明阿奎不認為這些修改是必要的。Tisseyre寫道:「我很高興地確認阿奎在收到翻譯文本一段時間後,沒有表達任何的疑義。因此,我認為我們可以假設他不會再有任何修改譯文的要求,您可以直接出版了。」(麥克馬斯特大學圖書館McClelland Fonds出版商,附錄2,箱號 Ca 29,文件2。),而重譯出版時,他已過世。
2.重譯與文本外聲音
2.1原文與翻譯:出版商在編輯交流中的聲音和在副文本中的聲音
1965年,當《在此之後》法語版首次出版時,加拿大英語系居民與法語系居民正展開激烈的去殖民化過程,彼此渴望發展自己的文化和政治制度,並在更廣泛的英語或法語世界中使他們的聲音獲得認可(Whitfield 2013 2013 “Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960.” In Jansen and Wegener 2013b, 211–239.)。在加拿大國家層級,彰顯加拿大楓葉的新旗幟在1965年取代大英帝國聯合旗,成為加拿大國旗。
1951年成立的Massey委員會和1963年成立的Laurendeau-Dunton雙語和雙文化皇家委員會為支持加拿大人的文化和認同,促成國家圖書館和加拿大藝術委員會等雙語機構的成立。
魁北克的「寂靜革命」意指在「改革與民族主義兩個概念」的「驅動力」下,全力進行「1960至1966年間的政治、制度與社會改革」(Linteau, Durocher和Robert 1983Linteau, Paul-André, René Durocher, and Jean-Claude Robert 1983 Quebec since 1930. Translated by Robert Chodos, and Ellen Garmaise. Toronto: James Lorimer., 307)。《在此之後》包含了這種世俗化和現代化的社會精神、政治上的自我肯定,以及魁北克本土的法式美學重建(Pelletier 1975Pelletier, Jacques 1975 “Sur Neige noire. L’œuvre ouverte d’Hubert Aquin.” Voix et Images 1 (1): 19–25. ; Belleau 1980Belleau, André 1980 Le romancier fictif: essai sur la représentation de l’écrivain dans le roman québécois. Sillery: Presses de l’Université du Québec.; Allard 1995Allard, Jacques 1995 “Présentation.” In Aquin 1995, xv–lxxvii.)。這本書在魁北克受到熱情迴響,至今仍維持著「神話般的地位」(Martel and Pleau 2006Martel, Jacinthe, and Jean-Christian Pleau 2006 “Présentation.” In Hubert Aquin en revue, ed. by Jacinthe Martel, and Jean-Christian Pleau, 1–8. Montréal: Presses de l’Université du Québec., 1)。
在為法語系讀者出版的原文中,出版商Pierre Tisseyre的副文本聲音強烈表達出對於文化的狂熱。為彰顯作品的主題,封面展示了阿奎手稿複本。封底的簡介也杜絕了書名的所有模糊空間:Prochain épisode n’est pas un roman à venir, ni l’annonce de son double futur44. 英文回譯:「《在此之後》不是即將出版的小說,也不是以同一書名出版第二部曲的預告」。除非另有說明,否則所有回譯均由筆者所譯。(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 封底)。劇情的呈現十分充滿活力:“Ce livre, fruit de l’immobilité, raconte une histoire qui se déroule trop vite, vertigineusement et qui, en quelque sorte, file à l’anglaise.Ce roman ne s’arrêtepas, il court au-devant, sans ré-pit, comme un personnage qu’on pourchasse …Voilà un roman d’action”55. 英文回譯:「這本書,靜止的產物,闡述了一個故事。這個故事以令人屏息的速度快速發展,不留下任何痕跡。這部小說繼續前進,沒有停止、沒有停歇,就像被追逐的角色……這是一部真正的動作小說。」(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 封底)。
值得注意的是,Tisseyre並沒有等到巴黎出版商在紐約啟動翻譯出版的計畫66. 根據McClelland Fonds出版商的通信紀錄,McClelland & Stewart未能成功地將英文譯本出售給W. W. Norton & Co.以及Holt, Rinehart & Winston這兩家紐約出版商。Holt, Rinehart & Winston代表Joseph Cunneen拒絕購買,並表示:「我對作者的能力印象深刻,但我不認為這會是一部成功的小說。許多細節可能會在加拿大以外的地方就流失了」(Holt, Rinehart & Winston代表Joseph Cunneen於1966年11月4日致McClelland & Stewart編輯部Lorene Wilson的信。收錄於麥克馬斯特大學圖書館McClelland Fonds出版商,附錄2,箱號Ca 29,文件2)。,這是當時殖民地的出版程序(Godard 1999Godard, Barbara 1999 “Une écriture en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais.” Voix et Images 72: 495–527. )。1965年11月,在原著出現僅僅一個月後,他連繫了McClelland & Stewart在多倫多的Jack McClelland出版商。Tisseyre在信中直稱McClelland的名,並在屬名處寫著:「帶著最親切的個人問候」,77. 1965年11月24日Pierre Tisseyre致Jack McClelland的信。收錄於麥克馬斯特大學圖書館McClelland Fonds出版商,附錄,Box Ca 29,文件2。 Tisseyre從實際上的政治脈絡開始敘述,接著推銷此書的文學價值:
作者參與魁北克解放陣線運動(幾年前在魁北克投放幾枚炸彈的年輕恐怖分子),並被廣泛認為是知識分子中分離主義運動的領袖人物之一。因此,文學世界對於他的第一本小說感興趣是正常的。而正如您將在附件的剪報中看到的,書評一致認為他是一位偉大的作家。Le Devoir報社的Éthier-Blais是我們最嚴厲的書評之一,他在結語中寫道:「感謝上帝,我們終於有了一位偉大的作家。」La Presse報社的Marcotte也讚不絕口,他的結論是:「這本書或許會讓您感到憤怒或焦慮,但是您還是會忍不住去閱讀:這就是一流作家的勝利。」Le Progrès du Golfe de Rimouski報社的Francion的標題是這麼寫的:「我們終於在休伯特·阿奎的書中找到我們的聲音!」88. 1965年11月24日Pierre Tisseyre致Jack McClelland的信,收錄於麥克馬斯特大學圖書館McClelland Fonds出版商,附錄,箱號Ca 29,文件2。
為了達成協議,Tisseyre以商業考量做為結語:「這本書十分暢銷,熱情的讀者也積極介紹這本書給他們的朋友,像是美國和巴黎的出版商。您可否在快速翻閱後,告訴我是否有興趣合作。」99. 同上。
Tisseyre和McClelland皆為公司中有獨立思維的總經理,在各自的出版社群中佔有一席之地。兩人皆致力於促進加拿大魁北克人間的訊息傳達與宣傳富有文學價值的加拿大作品(Friskney 2007Friskney, Janet 2007 New Canadian Library. The Ross-McClelland Years 1952–1978. Toronto: University of Toronto Press.; Michon 2010Michon, Jacques ed. 2010 Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle: La bataille du livre, 1960–2000. Tome 3. Montréal: Fides.)。McClelland於是迅速決定翻譯這本書,並大膽的決定保留法文書名,以反映共同的價值觀。「我想了很久,」這位有趣的出版商簡短地向員工表示,「如果要讓這本書熱銷,就要以《Prochain Episode》這個書名命名。就保留原文,拚一次吧!」1010.Jack McClelland寫給McClelland & Stewart出版商員工未註明日期的便條,收錄於麥克馬斯特大學圖書館McClelland Fonds出版商,附錄2,箱號Ca 29,文件2。
McClelland的聲音1111. 在本研究的分析中,發行公司的代理人,如編輯,將被視為「出版商聲音」的一部分。對於這些不同聲音的概述,請參閱Nergaard(2013Nergaard, Siri 2013 “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Jansen and Wagener 2013b, 179–201., 188–191)。為第一部英語譯作的封面簡介奠下基礎,並往上堆砌開放的政治連結和對該書文學價值的讚揚:
這部不凡且振奮人心的寓言小說從暢銷的法文原著脫穎而出,為魁北克的現況帶來新的曙光。休伯特·阿奎本人是一位滿腹熱忱的分離主義者,他以獨特而巧妙的方式揭發這位FLQ成員的思維。故事展開的同時,年輕的分離主義者正在蒙特婁監獄的精神科病房等待著審判。為了填補他內心的空洞,他決定寫一個間諜故事,而如此狂野而迷人的巧思構成這本書的主要軸線。憑藉巧妙的藝術性,阿奎的書迴盪於自己作為分離主義者的故事與他筆下的間諜故事之間。(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 封底)
阿奎被描繪成魁北克重要的知識分子。這部小說讓英語系國家「理解一個人的性格和一代加拿大法語人的思想」(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 封底)。讀者被告知這部小說「令人焦慮,甚至感到憤怒」,但也「感人至極」。根據法國期刊《Arts》的說法,這部小說「提及反叛,讓書充滿震撼、生命力和正當性」(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 封底)。
在這個共同的後殖民語境中,特別有意思的是Tisseyre對原文的定位,影響了英語系出版商行銷譯本的方式。法文簡介中提及節奏緊湊的動作小說,以「狂野而迷人的巧思」字眼在英語版的簡介中出現。至於Tisseyre在原文暢銷上的貢獻和對阿奎才華的讚譽,則以「源自暢銷的法文原著」以及阿奎的「技巧性的藝術」等字眼在英語版封底中強調。更顯而易見的是,Tisseyre引用法語系評論家Marcotte的話說:「這本書或許會讓您『感到憤怒或焦慮』」,將McClelland在推薦文上對讀者的小提醒「這本書可能會讓您感到不安、甚或憤怒」等文字再次浮上檯面。
1972年新加拿大經典文學叢書系列版本中,出版商的副文本聲音略有改變。節奏緊湊的劇情深深吸引讀者:「阿奎的故事是一個年輕的分離主義者等待審判的故事。受拘留的他在蒙特婁監獄的精神病房裡寫了一篇間諜的故事。憑藉著令人興奮的迴旋寫作技巧,阿奎將自身故事與劇情交織在一起,作為讀者的我們可同時觀看囚犯剖析他痴迷、憤怒心靈的激情活動」(Aquin 1972 1972 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Introduction by Ronald Sutherland. New Canadian Library. Toronto: McClelland and Stewart., 封底)。這部小說的文學性也再次受到強調:「這部以複雜而優美文字撰寫的小說於1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français.年首次在魁北克出版,1966 1966 Prochain épisode. Paris: Laffont.年在法國出版。各界廣泛稱讚此書為一部憤怒、令人不安但又深受感動的異議小說」(Aquin 1972 1972 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Introduction by Ronald Sutherland. New Canadian Library. Toronto: McClelland and Stewart., 封底)。更為淒清的是對於敘述者的描述結合了法語系讀者對這本書的感受,因此得以避免英語系與法語系間的政治對抗。此外,一位致力改善英語系與法語系對話(Sutherland 1971Sutherland, Ronald 1971 Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature. Toronto: New Press.)聞名的比較文學專家Ronald Sutherland,建議以寓言的方式來閱讀這本書。這本書反應的是魁北克為追求自我肯定而進行的集體奮鬥:敘述者與代表加拿大英語區的敵人H de Heutz,為爭奪女主角K的愛情而戰,而女主角K象徵著魁北克(Sutherland, 1972 1972 “Introduction.” In Aquin 1972, iv–viii., iv)。
2.2重譯:改變政治和編輯語境
出版商的副文本聲音在重譯時有了明顯的變化。書名以英語化的《Next Episode》(續集),連結電視劇的印象,從而淡化原著的政治性。而新的封面插圖為英國將軍James Wolfe在1759年魁北克戰役中死亡的十八世紀畫作,喚起英國征服新法蘭西的記憶,直接違背了阿奎獨立魁北克的目標。封底簡介則以較冷漠的口吻描述敘述者:「等待判決的同時,這名年輕的分離主義者寫了一個間諜故事,當時他正在蒙特婁監獄的精神病房裡拘留。」(Aquin 2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 封底)。儘管如此,政治和文學方面仍然受到肯定:「Sheila Fischman大膽的全新譯文捕捉到阿奎對於當代魁北克政治現實脈動的複雜探索」(Aquin 2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 封底)。
然而,在渥太華大學魁北克文學與法國文學的法語系專家Jean-Louis Major撰寫的《後記》中,大幅度地重新定位了重譯的副文本。第一次閱讀這本書時,Major深受感動,但現在的他認為,「這本小說除了以浪漫絕望的現代寓言來看之外,很難理解還可以用什麼其他方式來閱讀」。即便英語翻譯初始版本正面的呈現了魁北克人對該書的理解,重譯最終以負面的觀點為英語系讀者解讀魁北克人的身份認同:「小說中不可避免的悖論,其集體身份認同是沮喪的根源,最終也成為失敗和絕望的根源。」(Major 2001Major, Jean-Louis 2001 “Afterword.” In Aquin 2001, 124–129., 128)。
首先,出版商聲音的轉變重新定位了重譯,並以英文標題與稀釋過的政治訊息向英語系讀者保證魁北克獨立的任何「續集」都是虛構的。這與1967年的翻譯和2001年的重譯在政治和編輯語境上的轉變是一致的。在1976年選舉選出魁北克省第一個主張獨立的政府之後,加拿大的憲法辯論未能滿足魁北克省對自治的要求以及兩次對於魁北克主權公投的僵局,導致兩個群體的政治倦怠(Blattberg 2004Blattberg, Charles 2004 Et si nous dansions? Pour une politique du bien commun au Canada. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.)。到2001年,全球化的影響讓加拿大英語系文學出版商的財政壓力加劇,限制公共補貼,並重新打擊加拿大出版業的結構性弱點,「長期在殖民和獨立市場之間來回受到衝擊」(Kröller 2004Kröller, Eva-Marie 2004 “Introduction.” In The Canadian Companion to Canadian Literature, ed. by Eva-Marie Kröller, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press. , 16)。越來越多的出版政策考量的是國家和跨國市場,而不是加拿大文化和文學的保存與發展。出版商從商業考量決定1212. 2012年9月19日,Sheila Fischman致Agnes Whitfield的信件中證實為出版商的決定。以英文標題作為2001年重譯的標題,讓美國讀者更容易閱讀,好打入美國市場。2000年6月,McClelland的繼任者Avie Bennett將McClelland & Stewart捐贈給多倫多大學。紐約蘭登書屋(Random House of New York)旗下的加拿大蘭登書屋(Random House of Canada)收購該公司25%的股份。
2.3重譯:改變文學語境
從Major法語系觀點來看,出版商聲音的轉變,將原文文本感受的變化,和英語系與法語系之間批評話語關係情境化。在持續關注形式創新的同時(Whitfield 1987 1987 Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.; Magnan and Morin 1997Magnan, Lucie-Marie, and Christian Morin 1997 Lectures du postmodernisme dans le roman québécois. Québec: Nuit blanche.),魁北克文學在80與90年代將焦點從國家問題轉向對美學、多文化與個人焦慮(Lemire 1987Lemire, Maurice ed. 1987 Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.; Dorion 1994Dorion, Gilles ed. 1994 Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.; Moisan 2006Moisan, Clément 2006 Écritures migrantes et identités culturelles. Québec: Note bene.; Lord 1995Lord, Michel 1995 La logique de l’impossible. Aspects du discours fantastique québécois. Québec: Nota bene.,2009 2009 Brèves implosions narratives. La nouvelle québécoise 1940–2000. Québec: Nota bene.),「自相矛盾地」開創一個新的「與普世問題的連結」(Dorion 1994Dorion, Gilles ed. 1994 Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides., xxxviii)。法語系讀者對於《在此之後》的解讀不可避免地產生了變化。正如Anthony Purdy (1990 1990 A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press., 84) 所觀察到的,「80年代[法語系]阿奎批評主義浮濫的『主流趨勢』,一直是以各種方式(有些較為含蓄),將小說自60年代和70年代的魁北克國家社會脈絡切割。」Martel和Pleau(2006)Martel, Jacinthe, and Jean-Christian Pleau 2006 “Présentation.” In Hubert Aquin en revue, ed. by Jacinthe Martel, and Jean-Christian Pleau, 1–8. Montréal: Presses de l’Université du Québec.指出,80年代和90年代的研究透過敘事學、符號學和交互文本的方法,搭配主題式和心理學方法來彰顯小說形式的重要性。
儘管阿奎豐富的政治性創作1313. 有關這些論文的英文翻譯選集,請參閱Aquin(1988 1988 Writing Quebec. Selected Essays by Hubert Aquin. Edited, with an intro- duction, by Anthony Purdy. Translated by Paul Gibson, Reva Joshee, Anthony Purdy, and Larry Shouldice. Edmonton: University of Alberta Press.)。,阿奎本人在1975年的一次採訪中,幾乎完全專注於這本書的文學層面(A. Gagnon 1975Gagnon, Anne 1975 “Hubert Aquin et le jeu de l’écriture.” Voix et Images 1 (1): 5–18. )。這個創作層面的重點轉移讓他的寫作重新受到評價(Cliche 1992Cliche, Anne Élaine 1992 Le désir du roman (Hubert Aquin et Réjean Ducharme). Montréal: XYZ éditeur.; Lamontagne 1992Lamontagne, André 1992 Les mots des autres: la poétique intertextuelle des œuvres romanesques de Hubert Aquin. Québec: Presses de l’Université de Laval.),也淡化了他1977年的自殺與集體絕望有關的假設,認為應該是與他失去了寫作能力有關(D. Gagnon 2006Gagnon, Daniel 2006 “Hubert Aquin: No right to be there .” Possibles 30 (3–4): 251–264.)。Major在重譯的後記中,提及他自己對《在此之後》的感受出現變化,從「深受感動」至更為文學性的認知,將其視為「浪漫絕望的現代寓言」。此轉變不僅與目的語文化的取向有關,還與源語言文化對此書的解讀產生變化有關。
後殖民時期的加拿大魁北克語境中,批判研究的跨語言滲透性,與34年來翻譯和重譯間出版商聲音的變化有關。這個時期中,在建立自己的文學體制時(Bennett 1997Bennett, Donna 1997 “Criticism in English.” In The Oxford Companion to Canadian Literature, ed. by Eugene Benson, and William Toye, 242–267. Toronto: Oxford University Press.; Michon 2010Michon, Jacques ed. 2010 Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle: La bataille du livre, 1960–2000. Tome 3. Montréal: Fides.),翻譯與重譯「在政治發展、地理、社會、後殖民地位與邊緣化感等方面,竟都遵循類似的模式或階段…」(Sugars 1993Sugars, Cynthia 1993 “On the Rungs of the Double Helix: Theorizing the Canadian Literatures.” Essays on Canadian Writing 50: 19–44.,np),而且批判性話語與語言邊界縱橫交錯。正如 Sugars(1996a, 1996a “Prochain Épisode; or, Charting Canonical Time.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature comparée 23 (4): 1125–1143.1129)所指出的,「加拿大英語區首先透過魁北克的寂靜革命,意識到後殖民主義的賦權話語;也正如Northrop Frye所觀察到的,60、70年代『加拿大英語區中決定性的文化事件』,是『對加拿大法語區的影響來源以及新的身分認同的建立』。」最近,女權主義者和翻譯學家展示了魁北克作家在形式上的嘗試如何影響英語加拿大人的前衛寫作(Godard 1999Godard, Barbara 1999 “Une écriture en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais.” Voix et Images 72: 495–527. ; Ladouceur 2005Ladouceur, Louise 2005 Making the Scene: La Traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.; Whitfield 2006 2006 “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada.” In Translating Identity and the Identity of Translation, ed. by Madelena Gonzalez and Francine Tolron, 60–76. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.)。雖然這不是加拿大英語寫作創新的唯一力量,但這些源語言文化的影響改變了阿奎文本在翻譯與重譯之間,目的語文化語境的創作與感受。
此外,阿奎的作品也在兩種語言中產生豐富的批判性評論(Martel 1984Martel, Jacinthe 1984 “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1947–1982.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 7: 79–229.和1985 1985 “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1983–1984.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 10: 75–112.; Dumais 1995Dumais, Manon 1995 Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1986–1995. Mémoire de maî- trise, UQAM.)。許多英語系學者以法語發表阿奎著作的相關研究(Smart 1973Smart, Patricia 1973 Hubert Aquin, agent double. La dialectique de l’art et du pays dans Prochain épisode et Trou de mémoire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.; Whitfield 1982Whitfield, Agnes 1982 “ Prochain épisode ou la confession manipulée.” Voix et Images 8 (1): 111–126. 和1987 1987 Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.; Randall 1990Randall, Marilyn 1990 Le contexte littéraire. Lecture pragmatique de Hubert Aquin et Réjean Ducharme. Longueil, QC: Le Préambule.; Wall 1991Wall, Anthony 1991 Hubert Aquin, entre référence et métaphore. Candiac, QC: Les Éditions Balzac.; Purdy 1985Purdy, Anthony 1985 “De ‘L’art de la défaite’ à Prochain épisode, Un récit unique?” Voix et Images 10 (3): 113–125. ,1990 1990 A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press.和1992 1992 “Hubert Aquin romancier.” In Le Roman contemporain au Québec (1960- 1985), ed. by François Gallays, Sylvain Simard, and Robert Vigneault, 53–74. Montréal: Fides.),或是以英語發表整合法語系評論文本的研究(Merivale 1979Merivale, Patricia 1979 “Neo-Modernism in the Canadian Artist-Parable: Hubert Aquin and Brian Moore.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 6 (2): 195–205.; Shek 1977Shek, Ben-Zion 1977 Social realism in the French-Canadian novel. Montréal: Harvest House.; Siemerling 1994Siemerling, Winfred 1994 Discoveries of the Other: Alterity in the Work of Leonard Cohen, Hubert Aquin, Michael Ondaatje, and Nicole Brossard. Toronto: University of Toronto Press.),進而使Patricia Merivale(1986 1986 “Aquiniana.” Canadian Literature 111: 190–195., 190)創造出「阿奎式」(Aquiniana)這個詞。儘管80年代中期,英語加拿大人的批判焦點從加拿大人的身份認同和英語與法語之間的關係,轉向多元文化和原住民寫作(Hutcheon和Richmond 1990Hutcheon, Linda, and Marion Richmond eds. 1990 Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford University Press.; Lecker 1995Lecker, Robert ed. 1995 Canadian Canons: Essays in Literary Value. Toronto: University of Toronto Press.; Kamboureli 1996Kamboureli, Smaro ed. 1996 Making a Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: Oxford University Press.; Le 2003; Goldie和Moses 2005Goldie, Terry, and Daniel David Moses eds. 2005 An Anthology of Canadian Native Literature in English. Toronto: Oxford University Press.; Coleman 2006Coleman, Daniel 2006 White Civility: The Literary Project of English Canada. Toronto: University of Toronto Press.),負責《在此之後》的法語系書評的Jacques Allard,在2010年的再版序言中,仍堅持阿奎的作品在加拿大英語區獲得熱烈的迴響(Allard 1995Allard, Jacques 1995 “Présentation.” In Aquin 1995, xv–lxxvii.,lxx)。出版商在重譯的宣傳上雖然減少政治層面的宣傳,這點卻與英語系的後殖民批評話語中,重心從魁北克文學轉向加拿大多元文化與原住民文學的轉變一致。阿奎的寫作本身有助於開放性的形式創新和後殖民問題的普遍關注,這使得重譯與阿奎的寫作獲得讚譽。
3.重譯和文本內的聲音
3.1在後殖民語境中混合文本內聲音
沒有證據指出重譯是為特定意識形態重新構造文本而進行的1414. 這可以作為重譯的論據(Susam-Sarajeva 2006Susam-Sarajeva, Şebnem 2006 Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.)。,這與最近的重譯研究看法一致(Koskinen和Paloposki,2010Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki 2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. ),認為經濟是重要的因素(原版翻譯已絕版)1515. Sheila Fischman至Agnes Whitfield的電子郵件,日期為2012年9月19日。,而原版的誤譯1616. 新加拿大經典文學叢書系列的主任 David Staines致Agnes Whitfield 的電子郵件,日期為2012年9月20日。也導致讀者「對第一版翻譯的不足感到失望」。一覽重譯會發現第二位譯者確實努力提供了更準確的文本。依據本文研究目的,更具體地說,問題在於重譯是否實質上重新配置不同的文本內聲音,建構文本中法語系的自我認可面向。
後殖民文本的掙扎和抗拒往往以複雜的文本內混合的聲音作為特徵,具有社會語言學意義。幾位重要的魁北克作家,包括Michel Tremblay在內,在60年代使用非標準加拿大法文joual,但是阿奎選擇用標準的國際法語寫作1717. 這並沒有遏止法國編輯Laffont要求一連串的修改;有些是風格上的改變,其他為用語上的調整(Allard 1995Allard, Jacques 1995 “Présentation.” In Aquin 1995, xv–lxxvii.,lxxiv–lxxvi)。。因此《在此之後》中的文本內敘事聲音的複音面向,不是基於主角聲音和(殖民)話語在社會語言層面的相互連結,而是重覆和(再次)整合敘事聲音。這本書是「小說中的小說」(Purdy 1990 1990 A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press., 83),一位匿名敘述者講述他在蒙特婁精神病院的現狀,以及他與他的情人K在魁北克鄉村漫遊愛國歷史遺址的記憶。在此同時,他同樣以第一人稱撰寫一部場景在瑞士的間諜小說,是一位法語系非洲裔間諜特務監視歐洲殖民勢力的故事。大部分學者都同意蒙特婁敘述者與間諜小說的主角/敘述者之間的「隱性身份認同」(Whitfield 1982Whitfield, Agnes 1982 “ Prochain épisode ou la confession manipulée.” Voix et Images 8 (1): 111–126. , 112),這種複雜的區分模式和身份認同,最終將兩種聲音顯性的融合於虛構的間諜小說文本中。敘事重疊為本書的去殖民化力量,透過指出寫作與革命行動間的對立,歷史與故事之間的對立,以一種破壞歷史的殖民敘事方式,開創新的、去殖民化方向的可能性。(Purdy 1990 1990 A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press., 83–84)。
3.2《在此之後》兩版翻譯:Prochain épisode與Next Episode中的文本內聲音
在文本內聲音方面,這兩位敘述者是在明確反對殖民霸權的革命背景下,以精確、可翻譯的歷史與地理關聯來呈現變化。因此,譯者所面臨的挑戰不是如何呈現社會語言學的變化,而是如何捕捉每個(相互關聯的)敘述性聲音的情感和喚起的意象。開場白定位主要敘述者,並揭示翻譯任務的複雜性:
Cuba coule en flammes au milieu du lac Léman pendant que je descends au fond des choses. Encaissé dans mes phrases, je glisse fantôme, dans les eaux névrosées du fleuve et je découvre, dans ma dérive, le dessous des surfaces et l’image ren- versée des Alpes. Entre l’anniversaire dela révolution cubaaine et la date demonoprès, j’ai le temps de divaguer en paix, de déplier avec minutie mon livre inédit et d’étaler sur ce papier les mots-clés qui ne me libéreront pas.(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 7)1818. 為了方便比較,所分析的字詞在引用的原文與翻譯以及後續的引用中,都會以畫底線的方式呈現。
不出所料,兩位譯者在精確表達某些重要情感的內在價值上面臨挑戰:
古巴在日內瓦湖熾熱地沉沒,而我陷入深處。我陷在自己的句子中,我一踉蹌,鬼魅浮生,進入神經質的河水與水面之下;在我的波浪中,赤裸裸的披露阿爾卑斯山的倒影。在古巴革命的紀念日與我的訴訟日期之間,我有時間安靜地冥想,仔細地勾勒我書中的細節,並寫下關鍵字,但即便如此,也無法使我自由。(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 9)
古巴正沈沒於日內瓦湖中央的火焰,而我墮落底部。我的字句包圍著我,我滑行,一縷幽魂,進入神經質的河水,發現我漂浮在水面與阿爾卑斯山的倒像之下。在古巴革命的紀念日和我的審判日期之間,我有充裕的時間揮筆灑墨,謹慎地打開我未出版的書,寫滿整面無法將我釋放的關鍵詞。(阿奎2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 1)
第一版翻譯更接近法語句法,具有異國風味,再結合特定翻譯的選擇(以「深處」來翻譯法語的「fond」),以一種隱含的方式賦予敘述者聲音強度。重譯以更口語的方式,透過澄清一些圖像來使文本更連貫:特別是漂浮在水面之下的概念,以及翻開未出版書籍的書頁。然而,在尋求可讀性的過程中,原敘述者聲音的一些情感強度已經消失,特別是在選擇更常見的表達方式時,例如「底部」、「我的字句包圍著我」,以及「揮筆灑墨」。
翻譯和重譯在呈現間諜小說中英雄/敘述者的「聲音」時,也有類似的差異。原作中的風格強烈反映該文類的慣例:
Le cryptogramme de l’Hôtel de la Paix ne cesse de me fasciner non seulement par son origine mystérieuse (qui n’a rien à voir avec le Bureau dont je connais par cœur tous les chiffres et même leurs variantes), mais aussi par l’intention qui a présidé à l’envoi de ce message. En butant sur cette équation à multiples incon- nues que je dois résoudre avant d’aller plus avant dans mon récit, j’ai le sentiment de me trouver devant le mystère impénétrable par excellence.(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 21)
翻譯中再次同時使用添加與刪減:
我著迷於密碼的神秘起源(密碼與當局沒有任何關聯,我熟知政府的密碼和變化組合)及其背後的意圖。在進一步闡述我的故事之前,我必須先解密;在這個由許多未知構成的方程式中掙扎,我相信我正面臨一個精心設計的不解之謎。(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 19)
德拉帕斯酒店的密碼仍然使我著迷,不僅是因為密碼的神秘起源(密碼與當局無關,我熟知政府密碼的每一個數字與變式),還因為消息發送的原因。當我在這個由無數未知構成的方程式中跌跌撞撞時,我必須先解開密碼,才能進一步闡述我的故事,我感覺我面臨的是最無懈可擊的謎題。(阿奎2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 11)
通過完美平衡的風格選項(「我必須先解開密碼,然後才能進一步闡述我的故事,我感覺我正面臨著最難以解答的謎題」),重譯成功傳遞阿奎的「雙重」敘述者所創造的間諜小說文類的氛圍。然而,第一版翻譯中使用的時態(「在這個由許多未知構成的方程式中掙扎,我相信」)強化英雄/敘述者的原位視角(以及間諜小說的敘述者與被監禁的革命者之間的潛在身份)。重譯採用比較常規的做法,拉開故事敘述者與他(過去)故事之間的距離(間接將兩個文本內的敘事聲音分開)。
在原文中,這兩個聲音實際上交融於整個文本中,透過阿奎大範圍的號召數個歷史與文學上的殖民事件,從羅馬帝國、1837年魁北克的愛國者叛亂、法國和古巴的革命、非洲法語系國家尋求獨立,至Benjamin Constant、Byron和希臘獨立戰爭。在下列來自阿奎文本中的例子,這種敘事聲音的融合集中在Balzac的一個角色上,由阿奎的「虛構」英雄/敘述者先行敘述,然後被「政治的」蒙特婁敘述者所取代:
Je veux m’identifier à Ferragus, vivre magiquement l’histoire d’un homme condamné par la société et pourtant capable, à lui seul, de tenir tête à l’étreinte policière et de conjurer toute capture par ses mimétismes, ses dédoublements, et ses déplacements continuels.[…]Pour m’être drapé inconsciemment dans les vêtements ocellés de Ferragus, je me retrouve dans une clinique surveillée, après un séjour sans gloire dans la Prison de Montréal. Tout cela ressemble à une for- midable tricherie, y compris le mal que je consens à l’avouer.(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 16)
在法語中,「histoire」(歷史和故事)的雙重含義為兩個敘事聲音提供了一個交會點和中心點:
我想成為法拉古斯,一個被社會譴責的男人在歷史上神奇地活著,在被包圍時仍能抬頭挺胸,並以欺騙和模仿抗拒逮捕。……而現在,我無意識地將自己披上法拉古斯的長袍,在蒙特婁監獄度過不光彩的時光之後,我在一家診所受人監視。這一切似乎都是一個龐大的騙局,包括在內的是我敘述時所感受到的不愉快。(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 15–16)
我想成為法拉古斯,神奇地經歷一個被社會譴責的男人的故事,但他能夠憑藉自己的能力,對抗警察的壓制並透過模仿警察來躲避逮補,無論是雙重的模仿還是不斷的改變。[…]因為我不知不覺地披上法拉古斯滿滿斑點的衣服,我在蒙特婁監獄度過不光彩的時日之後,今日我正在一家診所受人監視。在我看來,這一切都像是巨大的詐欺行為,包括我坦白時的痛苦。(Aquin 2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 8)
第一版翻譯選擇了「歷史」和「對抗」,將蒙特婁敘述者的政治強度融合到虛構敘述者的聲音中。重譯則加強了虛構敘述者的間諜故事文類視角,使用「故事」 和「躲避」等字眼。也許是補償作用,重譯比第一版翻譯更加強調政治敘事聲音的欺騙,儘管「欺騙」一詞的定位,就和法文「tricherie」一樣,對於行動的主旨更加模擬兩可。
值得注意的是,雖然重譯更加強虛擬敘述者的聲音,也因此強化文本的間諜小說式的風格,但重譯並沒有消除政治敘事聲音,正如下述例子所呈現的,政治敘述者回憶與K的愛情,而K的愛情象徵著魁北克:
Je te renverse, mon amour, sur le lit suspendu au-dessus d’une fête nationale. Passes-tu parfois dans l’aire érogène de notre fête nationale ?(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 72–73)
我將您由內而外翻看,我的愛,在這張懸掛於一國慶典之上的床鋪上。您會時不時呼吸我們國家慶典的色情氣息嗎?(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 54)
我推翻您,我的愛,推翻在這張懸掛於fête nationale的床上。您有時會進入我們國慶日的敏感帶嗎?(Aquin 2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 46–47)
與翻譯相反,重譯保留原始的魁北克法文「fête nationale」(國慶日),緊扣魁北克成為國家的渴望。同樣在許多其他例子中,重譯提供更具政治性的解讀。主要敘述者的陳述,「mon livre m’écrit et n’est accessible à la compréhension qu’à condition de n’être pas détaché de la trame historique dans laquelle il s’insère tant bien que mal」(Aquin 1965Aquin, Hubert 1965 Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français., 94)讓翻譯成為「書中的事件,而我的書描寫我,只有在其所屬的歷史戲劇中能被理解」(Aquin 1967 1967 Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart., 70)。「戲劇」這一個模擬兩可的字眼增強了作品的文學性,然而重譯的政治性卻是不言而喻的:「我的書寫的正是我,只有在不去除歷史脈絡中的情況下才能理解這一個赤裸裸的事件。 」(Aquin 2001 2001 Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart. 其它參考文獻, 65)。
翻譯和重譯採取兩種不同的策略,第一種是字面上的,第二種較為口語,但是這不代表重譯淡化了主要敘述者聲音中對國家革命的焦點。在文本內聲音的方面,以敘述者聲音的強烈和浪漫面向的轉變,可更準確地區別兩種不同的翻譯。如果翻譯強調兩位敘述者過度的、浪漫的面向,重譯則是透過更加溫和的用語強調間諜小說的面向,但也同時矛盾地再一次驗證了敘述者的政治性。毋庸置疑的,重譯獲得了2003年重要的加拿大閱讀獎,取得商業上的成功1919. 加拿大讀書閱讀獎選擇該書,意味著銷售量約為30,000冊(參見http:/www.thecanadianencyclopedia.com/articles/canada-reads)。,也引發許多政治性的閱讀,認為重譯有助於讀者理解1960年代的魁北克獨立運動。(Fuller 2007Fuller, Danielle 2007 “Listening to the Readers of Canada Reads.” Canadian Literature 193: 11–34.)。
4.結論
《在此之後》的重譯提出殖民語境在殖民文化之間或之中的翻譯與重譯的幾項見解。如果翻譯總是「歷史性的」(Chevrel 2010Chevrel, Yves 2010 “Introduction: la retraduction – und kein Ende .” In La retraduction, ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 11–20. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre., 19),則後殖民時期的源語言文化與目的語文化可能隨著時間的推移特別具有可塑性。如同全球化對加拿大英語系媒體業的影響顯示,去殖民化不是一個已結束的行動,霸權可能會再重現,以及相互影響的後殖民群體之間也可能重新團結。《在此之後》的翻譯與重譯中,對文本外和文本內聲音的研究顯示,那些編輯和譯者為重譯定位的目的語文化修復策略,會更接近書籍源語言文化能夠接受的平行變化。
與所有翻譯語境相關的是,Jansen 與 Wegener強調案例研究的重要性在「呈現翻譯媒介間的相互關係、威權在譯文中的影響,以及翻譯事件的整體發展之多樣性、特殊性和應變計劃」(Jansen and Wegener 2013c 2013c “Multiple Translationship.” In Jansen and Wegener 2013a, 1–42.,29),而這些會與後殖民語境密切相關。在評估後殖民語境中的重譯時,必須將文本外聲音(例如出版商的聲音)置於語境中,並且還必須考慮批判論述的跨文化滲透性。由於文本外與文本內聲音的變化不一定同時發生,因此他們的綜合研究可以澄清銜接點和分歧點。最後,透過他們將去殖民化示威的特殊定位,像阿奎廣泛在後殖民文本中運用文學與歷史連結,可能會動員支持與反對政治與美學的殖民主義聲音,而這些聲音對(重新)翻譯欲迎還拒。