Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
AgnesWhitfield
York University
Abstract
This article explores theoretical dimensions of voice in retranslation in postcolonial situations through a contextualized analysis of extra-textual and intratextual voices in the English-Canadian translation and retranslation of Prochain épisode, Hubert Aquin’s 1965 political novel on Québec’s independence from Canada. The three decades between the translations are marked by important social, political and cultural changes in both source and target language communities: from the 1960s turmoil with respect to Québec’s aspirations for independence to a certain political fatigue in both groups in the 2000s, from a focus within Québec letters on a national agenda to other aesthetic and cultural concerns, and from a colonial to a postcolonial editorial context in both Anglophone and Francophone literatures in Canada. What may appear as target culture recuperative strategies in the editorial and translatorial positioning of a retranslation may correspond on closer analysis to parallel changes in the source culture reception of the book.
In 1964, while interned in a Montreal psychiatric institute awaiting trial for illegal possession of a firearm, Québec film director and militant for Québec independence Hubert Aquin wrote a short intense political novel on Québec’s separation from Canada, portentously titled Prochain épisode. Published in Québec in 1965 and in France in 1966, the book rapidly became a foundational text for Québec [ p. 76 ]literature, and a rallying call for Québec independence. In 1967, McClelland & Stewart, a Toronto-based English-Canadian publisher, printed an English translation by Penny Williams under the French title, Prochain Episode. In 1972, the translation was included in McClelland & Stewart’s New Canadian Library, and in 2001, the same publisher, under different ownership, replaced the original translation in its New Canadian Library with a new translation, Next Episode, by acclaimed, Canadian translator Sheila Fischman.
References
Primary sources
Aquin, Hubert
1965Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français.
Aquin, Hubert
1966Prochain épisode. Paris: Laffont.
Aquin, Hubert
1967Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart.
Aquin, Hubert
1972Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Introduction by Ronald Sutherland. New Canadian Library. Toronto: McClelland and Stewart.
[ p. 90 ]
Aquin, Hubert
1988Writing Quebec. Selected Essays by Hubert Aquin. Edited, with an introduction, by Anthony Purdy. Translated by Paul Gibson, Reva Joshee, Anthony Purdy, and Larry Shouldice. Edmonton: University of Alberta Press.
Aquin, Hubert
1995Prochain épisode. Édition critique établie par Jacques Allard avec la collaboration de Claude Sabourin et Guy Allain. Québec: Bibliothèque québécoise.
Aquin, Hubert
2001Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart.
Other references
Allard, Jacques
1995 “Présentation.” In Aquin 1995, xv–lxxvii.
Belleau, André
1980Le romancier fictif : essai sur la représentation de l’écrivain dans le roman québécois. Sillery: Presses de l’Université du Québec.
Bennett. Donna
1997 “Criticism in English.” In The Oxford Companion to Canadian Literature, ed. by Eugene Benson, and William Toye, 242–267. Toronto: Oxford University Press.
Blattberg, Charles
2004Et si nous dansions ? Pour une politique du bien commun au Canada. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chevrel, Yves
2010 “Introduction : la retraduction – und kein Ende.” In La retraduction, ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 11–20. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
Cliche, Anne Élaine
1992Le désir du roman (Hubert Aquin et Réjean Ducharme). Montréal: XYZ éditeur.
Coleman, Daniel
2006White Civility: The Literary Project of English Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Dorion, Gilles
ed.1994Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.
Dumais, Manon
1995Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1986-1995. Mémoire de maîtrise, UQAM.
Friskney, Janet
2007New Canadian Library. The Ross-McClelland Years 1952-1978. Toronto: University of Toronto Press.
Fuller, Danielle
2007 “Listening to the Readers of Canada Reads.” Canadian Literature 193: 11–34.
Gagnon, Anne
1975 “Hubert Aquin et le jeu de l’écriture.” Voix et Images 1 (1): 5–18.
Gagnon, Daniel
2006 “Hubert Aquin: No right to be there.” Possibles 30 (3–4): 251–264.
Godard, Barbara
1999 “Une écriture en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais.” Voix et Images 72: 495–527.
Goldie, Terry, and Daniel David Moses
eds.2005An Anthology of Canadian Native Literature in English. Toronto: Oxford University Press.
Grant, Pamela
2006 “Sheila Fischman, the Consummate Professional.” In Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, ed. by Agnes Whitfield, 169–199. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.
Hutcheon, Linda, and Marion Richmond
eds.1990Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford University Press.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds.2013aAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
[ p. 91 ]
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
eds.2013bAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013c “Multiple Translationship.” In Jansen and Wegener 2013a, 1–42.
Kamboureli, Smaro
ed.1996Making a Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: Oxford University Press.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kröller, Eva-Marie
2004 “Introduction.” In The Canadian Companion to Canadian Literature, ed. by Eva-Marie Kröller, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Ladouceur, Louise
2005Making the Scene: La Traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.
Lamontagne, André
1992Les mots des autres : la poétique intertextuelle des œuvres romanesques de Hubert Aquin. Québec: Presses de l’Université de Laval.
Lecker, Robert
ed.1995Canadian Canons: Essays in Literary Value. Toronto: University of Toronto Press.
Lemire, Maurice
ed.1987Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.
Linteau, Paul-André, René Durocher, and Jean-Claude Robert
1983Quebec since 1930. Translated by Robert Chodos, and Ellen Garmaise. Toronto: James Lorimer.
Lord, Michel
1995La logique de l’impossible. Aspects du discours fantastique québécois. Québec: Nota bene.
Lord, Michel
2009Brèves implosions narratives. La nouvelle québécoise 1940-2000. Québec: Nota bene.
Magnan, Lucie-Marie, and Christian Morin
1997Lectures du postmodernisme dans le roman québécois. Québec: Nuit blanche.
Major, Jean-Louis
2001 “Afterword.” In Aquin 2001, 124–129.
Martel, Jacinthe
1984 “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1947-1982.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 7: 79–229.
Martel, Jacinthe
1985 “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1983-1984.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 10: 75–112.
Martel, Jacinthe, and Jean-Christian Pleau
2006 “Présentation.” In Hubert Aquin en revue, ed. by Jacinthe Martel, and Jean-Christian Pleau, 1–8. Montréal: Presses de l’Université du Québec.
Merivale, Patricia
1979 “Neo-Modernism in the Canadian Artist-Parable: Hubert Aquin and Brian Moore.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 6 (2): 195–205.
Merivale, Patricia
1986 “Aquiniana.” Canadian Literature 111: 190–195.
Mezei, Kathy
1988 “Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec.” Canadian Literature 117: 11–23.
Mezei, Kathy
2003 “Dialogue and Contemporary Literary Translation.” In Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne, ed. by Denis Saint-Jacques, 107–129. Québec: Nota bene.
Michon, Jacques
ed.2010Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle : La bataille du livre, 1960-2000. Tome 3. Montréal: Fides.
[ p. 92 ]
Moisan, Clément
2006Écritures migrantes et identités culturelles. Québec: Note bene.
Nergaard, Siri
2013 “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Jansen and Wagener 2013b, 179–201.
New, W.H
2003A History of Canadian Literature. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
1985 “De ‘L’art de la défaite’ à Prochain épisode, Un récit unique ?” Voix et Images 10 (3): 113–125.
Purdy, Anthony
1990A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Purdy, Anthony
1992 “Hubert Aquin romancier.” In Le Roman contemporain au Québec (1960-1985), ed. by François Gallays, Sylvain Simard, and Robert Vigneault, 53–74. Montréal: Fides.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Randall, Marilyn
1990Le contexte littéraire. Lecture pragmatique de Hubert Aquin et Réjean Ducharme. Longueil, QC: Le Préambule.
Shek, Ben-Zion
1977Social realism in the French-Canadian novel. Montréal: Harvest House.
Siemerling, Winfred
1994Discoveries of the Other: Alterity in the Work of Leonard Cohen, Hubert Aquin, Michael Ondaatje, and Nicole Brossard. Toronto: University of Toronto Press.
Smart, Patricia
1973Hubert Aquin, agent double. La dialectique de l’art et du pays dans Prochain épisode et Trou de mémoire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
Sugars, Cynthia
1993 “On the Rungs of the Double Helix: Theorizing the Canadian Literatures.” Essays on Canadian Writing 50: 19–44.
Sugars, Cynthia
1996a “Prochain Épisode; or, Charting Canonical Time.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de Littérature comparée 23 (4): 1125–1143.
Sugars, Cynthia
1996b “Reading between the Poles: The English French-Canadian Canon.” In Changing Representation of Minorities, East and West: Selected Essays, ed. by Larry Smith, and John Rieder, 113–130. Honolulu: University of Hawaii Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Sutherland, Ronald
1971Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature. Toronto: New Press.
Sutherland, Ronald
1972 “Introduction.” In Aquin 1972, iv–viii.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In Taivalkoski-Shilov and Suchet 2013, 1–11.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
eds.2013.La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Wall, Anthony
1991Hubert Aquin, entre référence et métaphore. Candiac, QC: Les Éditions Balzac.
Whitfield, Agnes
1982 “Prochain épisode ou la confession manipulée.” Voix et Images 8 (1): 111–126.
Whitfield, Agnes
1987Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.
Whitfield, Agnes
2006 “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada.” In Translating Identity and the Identity of Translation, ed. by Madelena Gonzalez and Francine Tolron, 60–76. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.
[ p. 93 ]
Whitfield, Agnes
2013 “Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960.” In Jansen and Wegener 2013b, 211–239.