De Marco’s Audiovisual Translation Through a Gender Lens is a very interesting and truly original piece of academic work. A restricted focus purely on linguistic features had dominated audiovisual translation (AVT) research for many years, with very little attention given to phenomena pertaining to culture and ideology. Since the beginning of the new millennium, scholars like Díaz-Cintas (2004) and Fawcett (2003) have called for a ‘cultural turn’ in the field and, inter alia, studies that would approach audiovisual translation from a gender perspective. De Marco’s (2006) research was one of the first attempts to occupy this niche along with Mazdon (2000), Baumgarten (2005) and Asimakoulas (2012).
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam: John Benjamins.
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins.
2008 “Measuring the Perception of the Screen Translation of Un Posto al Sole: A Cross-cultural Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 145–163. Manchester: St. Jerome.
Fuentes Luque, Adrián
2000La Recepción del Humor Audiovisual Traducido: Estudio Comparativo de Fragmentos de las Versiones Doblada y Sublitulada al Español de la Pelicula “Duck Soup”, de los Hermanos Marx. PhD diss. Universidad de Granada.