Book review
Marcella De Marco. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
(Approaches to Translation Studies 37). Amsterdam: Rodopi, 2012. 240 pp. ISBN 978-90-420-3513-3 €50 (pb).

Reviewed by Louisa Desilla

Table of contents

De Marco’s Audiovisual Translation Through a Gender Lens is a very interesting and truly original piece of academic work. A restricted focus purely on linguistic features had dominated audiovisual translation (AVT) research for many years, with very little attention given to phenomena pertaining to culture and ideology. Since the beginning of the new millennium, scholars like Díaz-Cintas (2004) and Fawcett (2003) have called for a ‘cultural turn’ in the field and, inter alia, studies that would approach audiovisual translation from a gender perspective. De Marco’s (2006) research was one of the first attempts to occupy this niche along with Mazdon (2000), Baumgarten (2005) and Asimakoulas (2012).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Antonini, Rachele
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Asimakoulas, Dimitris
2012 “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18 (1): 47–75. Crossref logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole
2005 “On Women’s Service? Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation, ed. by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Bordwell, David
1985Narration in the Fiction Film. London: Methuen.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Cavaliere, Flavia
2008 “Measuring the Perception of the Screen Translation of Un Posto al Sole: A Cross-cultural Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 165–180. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
De Marco, Marcella
2006 “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” The Journal of Specialised Translation 6: 167–184. Available at http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_demarco​.php. Accessed 10 March 2013.Google Scholar
2007Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films. PhD diss. University of Vic, Spain.
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44 (1): 30–53. Crossref logoGoogle Scholar
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. Crossref logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 145–163. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2000La Recepción del Humor Audiovisual Traducido: Estudio Comparativo de Fragmentos de las Versiones Doblada y Sublitulada al Español de la Pelicula “Duck Soup”, de los Hermanos Marx. PhD diss. Universidad de Granada.
Hall, Stuart
1980 “Encoding/Decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–1979, ed. by Stuart Hall, et al., 128–138. London: Routledge.Google Scholar
Mazdon, Lucy
2000 “Translating Stereotypes in the Cinematic Remake.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Miriam Salama Carr, 171–182. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
[ p. 114 ]
Phillips, Patrick
2000Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.Google Scholar
Piazza, Roberta
2010 “Voice-Over and Self-Narrative in Film: A Multimodal Analysis of Antonioni’s When Love Fails .” Language and Literature 19 (2): 174–195. Crossref logoGoogle Scholar
Stafford, Roy
2007Understanding Audiences and the Film Industry. London: British Film Institute. Crossref logoGoogle Scholar
Wharton, David, and Jeremy Grant
2005Teaching Analysis of Film Language. London: British Film Institute.Google Scholar