De Marco’s Audiovisual Translation Through a Gender Lens is a very interesting and truly original piece of academic work. A restricted focus purely on linguistic features had dominated audiovisual translation (AVT) research for many years, with very little attention given to phenomena pertaining to culture and ideology. Since the beginning of the new millennium, scholars like Díaz-Cintas (2004) and Fawcett (2003) have called for a ‘cultural turn’ in the field and, inter alia, studies that would approach audiovisual translation from a gender perspective. De Marco’s (2006) research was one of the first attempts to occupy this niche along with Mazdon (2000), Baumgarten (2005) and Asimakoulas (2012).
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam: John Benjamins.
2012 “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18 (1): 47–75.
2005 “On Women’s Service? Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation, ed. by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester: St. Jerome Publishing.
1985Narration in the Fiction Film. London: Methuen.
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins.
2008 “Measuring the Perception of the Screen Translation of Un Posto al Sole: A Cross-cultural Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
2007Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films. PhD diss. University of Vic, Spain.
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44 (1): 30–53.
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214.
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 145–163. Manchester: St. Jerome.
Fuentes Luque, Adrián
2000La Recepción del Humor Audiovisual Traducido: Estudio Comparativo de Fragmentos de las Versiones Doblada y Sublitulada al Español de la Pelicula “Duck Soup”, de los Hermanos Marx. PhD diss. Universidad de Granada.
1980 “Encoding/Decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–1979, ed. by Stuart Hall, et al., 128–138. London: Routledge.
2000 “Translating Stereotypes in the Cinematic Remake.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Miriam Salama Carr, 171–182. Amsterdam: Rodopi.
[ p. 114 ]
2000Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.
2010 “Voice-Over and Self-Narrative in Film: A Multimodal Analysis of Antonioni’s When Love Fails.” Language and Literature 19 (2): 174–195.
2007Understanding Audiences and the Film Industry. London: British Film Institute.
Wharton, David, and Jeremy Grant
2005Teaching Analysis of Film Language. London: British Film Institute.