Book review
Francis R. Jones. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
(Benjamins Translation Library 93). Amsterdam: John Benjamins, 2011. xv + 227 pp. ISBN 978-90-272-2441-5 €90, $135

Reviewed by Ignacio Infante and Faruk Pašić
Table of contents

The critical analysis of the translation of poetry by practicing translators has played a key role in the development of translation studies in the 20th century. Ezra Pound, Walter Benjamin, Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos come to mind as poetry translators from different cultural and linguistic backgrounds who have analyzed some of the key theoretical issues of poetry translation during the last century. Francis R. Jones’s Poetry Translating as Expert Action constitutes an innovative contribution to this particular area of research within contemporary translation studies in the 21st century. One of the most relevant aspects of Jones’s book is the way it successfully incorporates recent research methodologies within translation studies into the study of poetry translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Benjamin, Walter
1996“The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In Selected Writings. Volume 1, ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Latour, Bruno
1987Science in Action. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar