Book review
Michael P. Oakes & Meng Ji, eds. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
(Studies in Corpus Linguistics 51). Amsterdam: John Benjamins, 2012. X + 361 pp. ISBN 978-90-272-0356-4 € 99.00 / US$ 149.00 (HB)

Reviewed by Federico Zanettin
Table of contents

The purpose of this volume is to “provide a comprehensive guidebook to the essential quantitative methods in corpus-based translation studies” (vii), thus filling a gap in the literature, which still lacks a systematic description of how statistical techniques used in corpus linguistics can be applied to translation research. The volume is introduced by a short preface and divided into four sections: “theoretical explorations,” “essential corpus statistics,” “quantitative explorations of literary translation” and “quantitative explorations of translation lexis,” for a total of 13 chapters. Statistical tables are provided as appendixes, as are a keyword and author index.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Baayen, R. Harald
1994 “Derivational Productivity and Text Typology.” Journal of Quantitative Linguistics 1 (1): 16–34. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1999 “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4 (2): 281–298. DOI logoGoogle Scholar
Izquierdo, Marlèn, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English–Spanish Translation Corpus.” Corpora 3: 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus Based Approach. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Laviosa, Sara
1997 “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?Target 9 (2): 289–319. DOI logoGoogle Scholar
Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen
2011 “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta 56 (2): 374–390. DOI logoGoogle Scholar
[ p. 144 ]