Book review
Christopher Rundle & Kate Sturge, eds. Translation under Fascism
Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. x + 286 pp. ISBN 978-0-230-20354-9 £55

Reviewed by Denise Merkle

Table of contents

This excellent collection of essays aimed at promoting dialogue between historians of culture and translation studies scholars interested in fascism has achieved its goal—and more—by pulling together in a single volume scholarship on translation practices and processes as an integral component of the cultural history of Nazi Germany, Fascist Italy, Francoist Spain and Salazarian Portugal. Christopher Rundle and Kate Sturge identified the absence of translation from recent research on cultural policy and practices under European fascisms and have set out “to fill th[e] historiographical gap” (3) in this volume, deftly edited by the tandem. The result is a collection of chapters that provide a comprehensive comparative overview of the workings of international cultural exchange through the prism of translation under twentieth-century European fascisms. The plural “fascisms” is used intentionally here, since the collection makes abundantly clear that the four regimes are marked by clear differences and must not be conflated.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Boase-Beier, Jean, and Michael Holman
1998. The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Casanova, Pascale
2010“Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 287–304. London: Routledge.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2002 “John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale.” TTR 15 (2): 191–202. CrossrefGoogle Scholar
Korte, Barbara
2007 “ ‘Two Solitudes’? Anglo-Canadian Literature in Translation in the Two Germanies.” In Translating Canada, ed. by Luise von Flotow, and Reingard M. Nischik, 27–51. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Merkle, Denise
2006 “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 35–44. Münster: Lit Verlag.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2010 “Margin and the Third-Person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf, 119–139. Münster: Lit Verlag.Google Scholar