University of New South Wales, Australia | Hong Kong Polytechnic University
Abstract
Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.
The growth of discourse analysis in applied linguistics since the 1970s, and in the service of translation studies, has helped translation scholars to approach translation as a phenomenon that is organized multi-dimensionally (Munday 2012, Chapter 6). Interpreted in systemic functional terms (e.g., Halliday 1978), one of these dimensions is the spectrum of different modes of meaning—the different metafunctional modes of meaning: ideational (logical and experiential), interpersonal and textual. If we see translation as centrally involving the recreation of meaning through choices made by the translator in the interpretation of the source text [ p. 336 ]and through choices in the generation of the translated text (Matthiessen 2001), it follows that all modes of meaning are equally implicated: translation involves recreating ideational meanings of the logical kind, ideational meanings of the experiential kind, interpersonal meanings and textual meanings. Each metafunctional mode of meaning involves particular meaning-making resources—particular sets of systems in any language—and part of the difficulty translators face is that different languages may have evolved somewhat or even fairly different sets of systems for each metafunction. For example, translators translating between English and Chinese face the challenge of moving between two very different ideational models of time—tense (a model concerned with the location of a process in time; e.g., past vs. present vs. future in relation to the ‘now’ of speaking), in the case of English, and aspect (a model concerned with the unfolding of a process through time; e.g., bounded vs. unbounded), in the case of Chinese (Halliday and Matthiessen 1999, Chapter 7; Halliday and McDonald 2004).
References
Baker, Mona
(1992) 2011In Other Words. London: Routledge.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Caffarel, Alice, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen
eds.2004Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Contreras, Heles
1976A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Daneš, František.
1974 “Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text.” In Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by František Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.
Duff, Alan
1981Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.
Espindola, Elaine
2013“Quando a Sabedoria está na ordem das palavras: Uma visão Linguístico Sistêmico-Funcional sobre um corpus paralelo [When wisdom is found in the order of words: a systemic-functional linguistic view over a parallel corpus].” EntreLetras 4 (1): 10–23.
Firbas, Janos
1992Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.
Fries, Peter H
1981 “On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse.” Forum Linguisticum 6 (1): 1–38.
Ghadessy, Mohsen, and Yanjie Gao
2000 “Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.” Text 20 (4): 461–488.
Givón, Talmy
ed.1983Topic Continuity in Language. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
[ p. 348 ]
Halliday, M.A.K
1985 “It’s a Fixed Word Order Language is English.” ITL Review of Applied Linguistics 67-68: 91–116.
Halliday, M.A.K
2001 “On the Grammatical Foundations of Discourse.” In Grammar and Discourse: Proceedings of the International Conference on Discourse Analysis, University of Macau, 16-18 October 1997, ed. by Ren Shaozeng, William Guthrie, and I.W. Ronald Fong, 47–58. Macau: University of Macau Publication Centre.
Halliday, M.A.K, and Edward McDonald
2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
1999Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter.
Hasan, Ruqaiya
1973 “Code, Register and Social Dialect.” In Class, Codes and Control. Volume 2: Applied Studies Towards a Sociology of Language, ed. by Basil Bernstein, 253–292. London: Routledge & Kegan Paul.
Hasselgård, Hilde
1998 “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” In Corpora and Cross-linguistic Research, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 145–168. Amsterdam: Rodopi.
Hasselgård, Hilde
2004 “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2):187–212.
Hickey, Leo
1990 “The Style of Topicalization, How Formal Is It?” In The Pragmatics of Style, ed. by Leo Hickey, 52–70. London: Routledge.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr.
Kim, Mira
2007aA Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. diss. Macquarie University, Sydney.
Kim, Mira
2007b “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246.
Kim, Mira
2011 “A Systemic Functional Approach to the Tangled Thread Issues of Korean Theme Study.” International Review of Korean Studies 8 (1): 101–138.
Kim, Mira, and Zhi Huang
2012 “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 2: 79–112.
Liu, Xiangjun, and Xiaohu Yang
2012 “Thematic Progression in English-Chinese Translation of Argumentative Classics: A Quantitative Study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and Its 11 Chinese Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 272–288.
Martin, James R
1983 “Participant Identification in English, Tagalog and Kate.” Australian Journal of Linguistics 3 (1): 45–74.
Mathesius, Vilém
1975A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis, ed. by Josef Vachek. The Hague: Mouton.
Matthiessen, Christian M.I.M
1992 “Interpreting the Textual Metafunction.” In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, ed. by Martin Davies and Louise Ravelli, 37–82. London: Pinter.
[ p. 349 ]
Matthiessen, Christian M.I.M
1995 “THEME as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ Constructions.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M.I.M
2001 “The Environments of Translation.” In Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: de Gruyter.
Matthiessen, Christian M.I.M
2004 “Descriptive Motifs and Generalizations.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 537–673. Amsterdam: John Benjamins.
Matthiessen, Christian M.I.M
2013 “Appliable Discourse Analysis.” In Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, ed. by Fang Yan and Jonathan J. Webster, 135–205. London: Equinox.
Matthiessen, Christian M.I.M
In press. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics.
Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu
2008 “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context, ed. by Jonathan Webster, 146–221. London: Continuum.
Matthiessen, Christian M.I.M., and Christopher Nesbitt
1996 “On the Idea of Theory-Neutral Descriptions.” In Functional Descriptions: Theory in Practice, ed. by Carmel Cloran, David Butt, and Ruqaiya Hasan, 39–85. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy
1998 “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de Tradução 1 (3): 183–213.
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Røvik, Sylvi
2004 “Thematic Progression in Translation of Fiction from English into Norwegian.” In Translation and Corpora, ed. by Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, 149–161. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Sanz, Rosa Lorés
2003 “The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors.” Multilingua 22: 291–308.
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich
2004Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, Erich
2005 “The Heterogeneity of Individual Languages as a Translation Problem.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Herbert Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 446–454. Berlin: Walter de Gruyter.
Taylor, Christopher
1993 “Systemic Linguistics and Translation.” Nottingham Occasional Papers in Systemic Linguistics 7: 87–103.
Teich, Elke
2003Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teruya, Kazuhiro, and Christian M.I.M. Matthiessen
2015 “Halliday in Relation to Language Comparison and Typology.” In The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday, ed. by Jonathan J. Webster, 427–452. London: Bloomsbury Academic.
[ p. 350 ]
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vasconcellos, Muriel Havel de
2008“Text and Translation: The Role of Theme and Information.” Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 27: 45–66.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Ventola, Eija
1995 “Thematic Development and Translation.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
Williams, Ian A
2006 “Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Themerheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles.” Languages in Contrast 6 (1): 1–45.
Williams, Ian A
2009 “Discourse Style and Theme-Rheme Progression in Biomedical Research Article Discussion: A Corpus-based Contrastive Study of Translational and Non-translational Spanish.” Languages in Contrast 9 (2): 225–226.
Wu, Canzhong
2009 “Corpus-based Research.” In A Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan Webster, 128–142. London: Continuum.