Volume 27, Issue 3 (2015)Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday & Meifang Zhang
University of Leeds | University of Macau
-
IntroductionJeremy Munday and Meifang Zhang | pp. 325–334
-
IntroductionMira Kim and Christian M.I.M. Matthiessen | pp. 335–350
-
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)Erich Steiner | pp. 351–369
-
Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | pp. 370–386
-
Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in MacaoMeifang Zhang and Hanting Pan | pp. 387–405
-
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioningJeremy Munday | pp. 406–421
-
Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | pp. 422–439
-
(Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | pp. 440–453
-
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspaceJi-Hae Kang | pp. 454–471
-
Jenny Brumme & Anna Espunya, eds. The Translation of Fictive DialogueReviewed by Waltraud Kolb | pp. 472–477
-
Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter, eds. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaireRezensiert von Klaus Kaindl | pp. 478–482
-
Larisa Cercel. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische GrundlegungReviewed by Radegundis Stolze | pp. 483–488
-
Catherine Delesse, éd. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traductionCompte rendu par Myriam Suchet | pp. 489–495
-
Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez, eds. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)Compte rendu par Jean Delisle | pp. 496–500
-
Heidemarie Salevsky & Ina Müller. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New MethodologyReviewed by Ruth Katharina Kopp | pp. 501–507
-
Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)Reviewed by Michaela Wolf | pp. 508–512
-
Nike K. Pokorn. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s LiteratureReviewed by Zuzana Jettmarová | pp. 513–518
Articles
Book reviews