Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Universität des Saarlandes
This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
An understanding of contrasts in cohesion as a core aspect of textuality is an essential prerequisite for modelling translation. Currently there are overviews of English-German contrastive grammar, some fragmentary knowledge about the lexical systems, and there is a relevant background of text linguistics available for the two languages separately. For contrastive cohesion, though, we only [ p. 352 ]find studies of individual phenomena, but with insufficient empirical foundation. There is currently no integrated picture of the contrastive linguistic facts or of the implications for translation methodology.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–141. Amsterdam: John Benjamins.
2001 “Accessibility Theory: An Overview.” In Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects, ed. by Ted Sanders, Joost Schilperoord, and Wilbert Spooren, 29–88. Amsterdam: John Benjamins.
1992In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
Byatt, Antonia Susan
1991Possession. London: Vintage Books. Translated by Melanie Walz 1994 Besessen. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg.
2012 “Grammatical Variation in English Worldwide: The Role of Colloquialization.” Linguistics and the Human Sciences 8 (3): 289–306
2003The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology 8. Saarbrücken: German Research Center for Artificial Intelligence.
2011 “Linking Constructions in English and German Translated and Original Texts.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoeder, and Juliane House. Amsterdam: John Benjamins.
2014 “Cohesive Conjunctions in English and German: Systemic Contrasts and Textual Differences.” In Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, ed. by Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens, and Ditte Kimps, 229–262. Amsterdam: Rodopi.
2012 “Towards a Comparison of Cohesive Reference in English and German: System and Text.” Linguistics and the Human Sciences 6 (1-3): 219–251.
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner
2013 “Cohesive Substitution in English and German: A Contrastive and Corpus-Based Perspective.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 201–231. Amsterdam: John Benjamins.
Kunz, Kerstin, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel and Erich Steiner
Forthcoming“GECCo—An Empirically-based Comparison of English-German Cohesion.” In New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies, ed. by Gert de Sutter, Isabelle Delaere, and Marie-Aude Lefer. Berlin: Mouton De Gruyter.
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicholas Smith
2009Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
2001 “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–126. Berlin: Mouton de Gruyter.
2014“Ellipsen als Stil- und Kohäsionsmittel in deutschen und englischen politischen Reden [Ellipses as stylistic and cohesive resources in German and English political speeches].” Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur 40 (1): 31–50.
2012Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
2003Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer [Genres and translation. A corpus analysis of English and German travel guides]. Frankfurt am Main: Peter Lang
Piantadosi, Steven T., Harry Tily, and Edward Gibson
2012 “The Communicative Function of Ambiguity in Language.” Cognition 122 (3): 280–291.
Siepmann, Dirk, John D. Gallagher, Mike Hannay, and J. Lachlan Mackenzie
2008Writing in English: A Guide for Advanced Learners. Tübingen: A. Francke Verlag.
2004Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
[ p. 369 ]
Steiner, Erich, and Elke Teich
2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: a Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, Jim Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 139–184. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality.” In In einer anderen Sprache [In a different language], ed. by Rita Franceschini, special issue of Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (35): 54–75.
2003Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer
2003 “Feature-rich Part-of-speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.” NAACL ‘03:Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, 173–180.