Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
What is the contribution of discourse analysis to translation studies? Given that this special issue is about linking discourse and translation, I want to preface the study to be reported in this article with a few general remarks about how I view the connection between discourse and translation. First of all, discourse analysis is a textual approach which sets out to elucidate the function(s) of an utterance due to its specific position in a text/discourse, or the function(s) of part of an utterance inside a larger unit. As in all text-linguistic approaches, the object of investigation is therefore twofold: looking at an utterance in (a certain) position and looking at how discourse is constructed by this utterance in combination with other [ p. 371 ]utterances. An ‘utterance’ is here understood as the smallest unit of speech which starts with a pause and ends with a pause or a change of speaker, and is usually represented in written language by a clause.
1994 “Themes and Tails: The Discourse Functions of Dislocated Elements.” Nordic Journal of Linguistics 12: 137–154.
2009 “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller and Juliane House, 125–152. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Mind You.” Journal of Pragmatics 41 (5): 915–920.
2004 “Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein, 87–114. Amsterdam: John Benjamins.
Bührig, Kristin, and Juliane House
2007 “ ‘So, Given This Common Theme’: Linking Constructions in Discourse across Languages.” In Connectivity in Grammar and Discourse, ed. by Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein, and Lukas Pietsch, 345–366. Amsterdam: John Benjamins.
1976 “Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View.” In Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 25–55. New York: Academic Press.
2003 “Discourse Relators and the Beginning of Sentences in English and German.” Languages in Contrast 3 (2): 223–251.
1982 “Anaphora and Deixis: Same or Different?” In Speech, Place and Action, ed. by Robert Jarvella and Wolfgang Klein, 315–338. London: Wiley.
2005 “Pragmatic Properties of Certain German and English Left Peripheral Constructions.” Linguistics 43 (1): 89–129.
1982Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
2009 “Parenthetical Adverbials: The Radical Orphanage Approach.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 331–348. London: Routledge.
Haegeman, Liliane, Benjamin Shaer, and Werner Frey
2009 “Postscript: Problems and Solutions for Orphan Analysis.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 348–365. London: Routledge.
2003a “Misunderstanding in Intercultural University Encounters.” In Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk, ed. by Juliane House, Gabriele Kasper, and Stephen Ross, 22–56. London: Longman.
2010 “Discourse and Dominance: Global English, Language Contact and Language Change.” In Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective, ed. by Anna Duszak, Juliane House, and Lukasz Kumiega, 61–94. Warsaw: Warsaw University Press.
[ p. 385 ]
2011 “Linking Constructions in English and German Translated and Original Texts.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 163–182. Amsterdam: John Benjamins.
2014a “Translation as a Site of Language Contact, Variation and Change.” In Translationswissenschaftliches Kolloquium III, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen,155–180. Frankfurt: Peter Lang.
2010 “Good, Great or Remarkable: Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper given at the Conference on ‘New Challenges for Multilingualism in Europe,’ Dubrovnik, 10-15 April 2010.
2012 “Changing Conventions in English-German Translations of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins.
2008Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 87. Hamburg: Universität Hamburg.
2001 “Der kulturelle Filter in Wirtschaftstexten multilingualer Unternehmen: Englisch-Deutsch-Französisch.” In Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Kommunikation in der mehrsprachigen Arbeitswelt. Communiquer en milieu professionel plurilingue. Communicating in Professional Multilingual Environments, ed. by Sara Cigada, Silvia Gilardoni, and Marinette Mathey, 263–275. Lugano: Proceedings of the VALS/ASLA Congress14-16September 2000.
2009Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche - Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten. PhD diss. Universität Hamburg.
1995 “Über zusammengesetzte Verweiswörter und ihre Rolle in argumentierender Rede.” In Wege der Argumentationsforschung, ed. by Harald Wohlrapp, 166–198. Stuttgart: Frommann & Holzboog.
1999Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “German and English Left-Peripheral Elements and the ‘Orphan’ Analysis of Non-Integration.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 366–397. London: Routledge.