翻译(不)稳定源语,翻译与新闻制作 [(Un)stable sources, translation and news production]
摘要
本文讨论Hernández Guerrero在其新闻翻译著作中提出的稳定和不稳定源语区分。本文首先简要回顾新闻翻译作为翻译研究的子学科,并强调自新闻专业出现以来翻译在新闻制作中的角色。第二节讨论“稳定”和“不稳定”源语的概念,继而介绍传播研究中的“框架”这一关键概念,其定义为能够让新闻消费者了解新闻事件的核心组织思想。这一概念能与新闻工作者用来制作源文本的机制联系起来,进一步影响新闻制作人如何挑选和筛除以其他语言发表的文章。最后一节以保罗•克鲁格曼在《纽约时报》和西班牙《国家报》的翻译经济专栏为例,反思稳定和不稳定源语的二元对立概念是否有用,并表明在一些媒体中某些不稳定源语可以转变成稳定源语。
1.翻译与新闻
在过去十年里,新闻翻译日渐引起翻译研究者的兴趣。2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.年有两本重要的著作出版了,一本是由Hernández Guerrero所著的西班牙语书籍,另一本是由Bielsa和Bassnett所著的英文书籍。隔年又出版了一本收录了法语、英语和西班牙语文章的合辑(Valdeón 2010Valdeón, Roberto A ed. 2010 Translating Information. Oviedo: Ediuno.)。两大翻译期刊也出版了新闻翻译的特刊:Across Languages and Cultures(2010年,第11卷,第二期)和Meta(2012年,第57卷,第四期)。此外,欧洲、北美和亚洲的研究人员也在主要期刊上发表了他们的研究成果。这些出版物所涉及的方法和主题多种多样,从民族志研究方法到翻译的实践与规范都有。
另一方面,尽管翻译一直是新闻制作的基础,我们身为新闻消费者,往往并不了解新闻文本的来源,不论是书面的或是多模态的文本。十七和十八世纪时,新闻小册子的运输和翻译横跨整个欧洲。荷兰报刊被译成了英文,法国新闻被译成了加泰罗尼亚文和西班牙文,德语报纸也被译成斯堪的纳维亚语言(Valdeón 2012 2012 “From Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865. )。在美国,港口城市的报纸从入境船舶上的期刊中获取国际新闻(Hamilton 2009Hamilton, John M 2009 Journalism’s Roving Eye. A History of American Foreign Reporting. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press., 27),这些新闻通常来自法国、德国和西班牙的报纸。Hamilton提到了《纽约先驱报》创始人詹姆斯·本内特的一个有趣案例。他为了与其他出版物竞争,选择了一个非常有创意的方式来获取外国新闻:
《先驱报》第一期刊载了有关“欧洲最新重大消息”的两个专栏。他让他的新闻船驶到比竞争者更远的地方,然后把新闻带到蒙托克角,在那里等着的新闻传递员便直接登上开往纽约的火车。(Hamilton 2009Hamilton, John M 2009 Journalism’s Roving Eye. A History of American Foreign Reporting. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press., 37)
出版物被运到内地之后,“剽窃国外报纸的新闻反过来被剽窃”(ibid.)。请注意,“剽窃”一词这里指的是复制和编辑其它其他公司出版的新闻报道。直至今日,这种做法仍然是新闻制作的常态。
然而,尽管翻译从过去到现在都是新闻制作过程中的重要部分,但是新闻工作者很少会把自己看作一个译者:“谈到‘翻译’的时候,他们通常想到的是一些人所谓的‘直译’”(Bielsa and Bassnett 2009Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett 2009 Translation in Global News. London: Routledge., 1)。尽管如此,翻译仍然是新闻制作作为全球化商品的关键。信息是在全世界范围内传播的,在这层意义上新闻是全球化的,但全球化与本土化息息相关,这是因为“一个地区的内部结构可能非常牢固,因而使得全球本身在生产、销售和分配的过程当中变得本土化”(Gambier 2006Gambier, Yves 2006 “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies., 16)。我们可以说本土化和全球化“共同致力于扩大全球网络”(Castells 2009Castells, Manuel 2009 Communication Power. Oxford: Oxford University Press., 84)。
这两个过程都可以在新闻制作中发现,例如英国广播公司(BBC)和欧洲新闻台(Euronews)的多语言网络服务。这种情况正如Orengo(2005Orengo, Alberto 2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. , 169) 所指出的:“全球化、本土化和部落化之间的对立构成了一个悖论,乍看之下似乎与新闻翻译的全球化属性相矛盾。”事实上,Orengo继续指出新闻翻译可以揭示出全球化的复杂性,新闻事件之所以全球化并不是因为新闻文本针对的是国际读者,而是因为这些新闻适应了“无限多种的不同文化和社会语境”(ibid.)。
这或许是新闻工作者拒绝使用“翻译”一词的原因,尽管他们事实上就是在“进行语言之间的转换”(Conway 2010Conway, Kyle 2010 “Paradoxes of Translation in Television News.” Media , Culture & Society 32 (6): 979–996., 980)。对于新闻制作者来说,翻译是新闻写作过程中的次等活动,因为新闻媒体通常不会聘请专业的翻译人员:翻译通常是直接由新闻工作者以一种不被注意的方式进行的(Gambier 2010 2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation.” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno., 16)。事实上,与文学翻译相比,新闻翻译同时作为一个过程和产品,可以说确实是更“不着痕迹”(invisible)(Venuti 2008Venuti, Lawrence 2008 The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London: Routledge.)。对于经典文本的翻译,读者往往能够接受译者介入源文本和译文之间的语言和文化转化。译者本人甚至可能成为著名人物:例如莱奥波尔多·阿拉斯(Leopoldo Alas)经典小说《庭长夫人》的英译者约翰·卢瑟福(John Rutherford)凭其译作获颁荣誉博士学位。然而,并不是所有的新闻翻译者都不着痕迹。
2.稳定和不稳定源语
Hernández Guerrero在其著作《翻译与新闻学》(Traducción y periodismo)中建议使用“稳定”(stable)和“不稳定”(unstable)源语的二元对立,以此来区别处理源文本的不同翻译策略(2009,43–46)。她引用了Pym关于中世纪时期不稳定源语的讨论:在印刷机发明以前,抄写员在复制源文本的过程中经常会添加修改,“事实上,中世纪文本不断改写,而翻译经常被视为改写过程中的一个步骤”(Pym 2004Pym, Anthony 2004 The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. , 175)。印刷机的出现最终使那些文本趋于稳定。
在21世纪却出现了相反的趋势,数字化使得各种电子文本回到了不稳定的年代。事实上,现在我们谈论的可能是一种双重体系。特定的文本,通常是权威认可的文本,相对来说占据一个较稳定的位置;而新闻文本则较不稳定,这是因为“在数字交流时代,文本经常更新、修改”(Pym 2004Pym, Anthony 2004 The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. , 175)。Stetting(1989Stetting, Karen 1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, et al.., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen., 377)创造了“编译”(transediting)一词来指称这个过程。我们可以用三种不同的方式来理解这个词:因文本的文字表达而调整(‘修正编译’),因应新的社会语境而调整文本功能(‘情境编译’),因目标语文化的需求和规范而调整(‘文化编译’)。
沟通时代下的特征毫无疑问促进了这个过程 (Castells 2009Castells, Manuel 2009 Communication Power. Oxford: Oxford University Press.),但实际上,从历史角度来看,新闻本文一直是不稳定的(Valdeón 2012 2012 “From Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865. )。在现今的新闻文本中,言论专栏和编辑版块可被视为稳定源语,而多数其他新闻文章都倾向于不稳定源语(Hernández Guerrero 2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang., 45)。根据对西班牙主流报纸的研究,Hernández Guerrero认为编辑版块和言论专栏属于稳定源语(45–46, 104–106)。这类文本比起其它信息性的文本文风更缜密,“在一些情况下与文学文本非常相似”(106)。这些文本也非常受源语文化和特有领域的影响,因而使得译者面临更多困难。Hernández Guerrero进一步阐述:
总的来说,这些文本的风格更加缜密,通常是由知名、有地位的作者所写的,他们的观点备受尊崇。在翻译过程中,这些文体被认为是稳定源语:译文尊重并忠实呈现源文本的内容和完整性。最后呈现的作品通常与源文本对等,也就是严格字面意义上的翻译。
换句话说,这类文本不仅比信息性文本更缜密,更值得注意的是其作者为知名专业人士,因此翻译者需要忠实于源文本的内容和长度。我们可以说,作者的名望和版权问题对源文本和译文的语篇特征产生显著影响。
另一方面,采访类型的新闻体裁可以被视为不稳定源语,特别是在书面媒体中(包括纸媒或数字媒体)。记者可以对原采访的问题和答案作出多处改动,不管是在源文本还是译文中。Hernández Guerrero提到一次意大利米兰体育报对法拉利主席卢卡·克劳德洛·迪·蒙特泽莫罗的采访,该采访的翻译刊登在西班牙《世界报》,而译文明显被多处编辑和重组(Hernández Guerrero 2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang., 62–63)。在原文中,克劳德洛多次提到西班牙一级方程式赛车手Fernando Alonso,而这就成为了西班牙版本中的焦点。然而,在视听媒体中的情况可能非常不同,如泛欧洲频道欧洲新闻台为频道订阅者提供的国际名人采访。一般来说,电视和网络的采访被视为稳定源语,因为译文通常以配音的方式呈现,迫使译者必须贴近原文。
上述讨论似乎显示了Hernández Guerrero提出的二元对立(即编辑版块和言论专栏是稳定源语,多数其它新闻形式为不稳定源语)并不足以解释新闻产生过程中的所有翻译过程,这是因为跨语言的转换可能是一个非常明显可见的活动,如上述议论性新闻体裁和欧洲新闻台的采访所示。
2.1传播学中的翻译
另一方面,传播学学者也已经开始研究翻译在新闻制作中扮演的角色。2011年《新闻学》(Journalism)期刊出版了一本特刊讨论英国广播公司全球服务中的翻译实践,编辑们指出媒体学严重忽略翻译在新闻产业中的角色(Baumann et al. 2011aBaumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny 2011a “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142. , 135)。他们初步假设“所有的表述形式都是翻译形式”(Baumann et al. 2011aBaumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny 2011a “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142. , 135),但他们也强调该特刊的目标之一是为未来研究新闻制作中的翻译政治提供一个理论框架(Baumann et al. 2011b 2011b “Transcultural Journalism: Translations, Transmissions and Transformations.” Journalism 12 (2): 235–238. , 237)。这本集刊几乎没有提到翻译学者的着作,除了简短提到Conway and Bassnett(2006)Conway, Kyle, and Susan Bassnett eds. 2006 Translation in Global News. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.“把单一词‘翻译’所通常概称的许多互联过程分开来讨论”(Baumann et al. 2011b 2011b “Transcultural Journalism: Translations, Transmissions and Transformations.” Journalism 12 (2): 235–238. , 237),区分出‘运输’(transporting)、‘翻译’(translating)、‘换位/编译’(transposing/ transediting)、‘传达’(transmitting)(Baumann et al. 2011aBaumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny 2011a “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142. , 137)。该特刊试着在两个研究领域间建立桥樑,这的确是直得赞许的。该特刊中的文章也探讨了像是在英国广播公司这样有名望的公司中翻译的重要性,英国广播公司一直以来奉献很多时间和精力为世界各地的观众服务。对于新闻翻译研究特别有意思的是,英国广播公司世界服务部最初招募的是来自播放地区的当地人或曾在当地居住过的人,而且“多年来,驻外播报员仅仅是翻译或口头重述新闻[…],他们没有编辑自主权,也没有发挥创意的自由”(136)。事实上控制播报内容的语言专业人员也监控着这些译者。
当Baumann et al.使用“翻译”一词时,他们指的是字对字的转换(或用他们的话来说,叫“逐字替换”),但他们也提及了翻译作为反抗或改变机制的颠覆属性。然而,该方法的侷限性反应在“翻译”和“编译”二词的用法,分别定义为“将一个语言转换到另一个语言的技能、技术,也可能包括移植的过程”和“翻译及编辑过程的同时性”(2011aBaumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny 2011a “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142. , 137)。Baumann et al.再利用了原本由Stetting创造的词,认为编译是让新闻遍及世界各地的过程之一。即使他们试图提出更精确的定义,但区分“翻译”与由Stetting以及其他翻译研究者提出的“编译”(van Doorslaer 2010Van Doorslaer, Luc 2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. ) 一直以来就没有太大的帮助。事实上许多作者对此提出质疑,如Schäffner解释道(2012Schäffner, Christina 2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883. , 881):
“编译”一词初创时,在其原本的语境中是实用的。然而,若把“编译”拿来取代或是做为“翻译”的相反词,可能会产生一种危险,即“翻译”一词会继续被理解成是单纯字与字之间转变过程而已。
2.2框架及(不)可靠来源
现在我想介绍传播学者们普遍使用的“框架”(frame)概念,因为此概念可以帮助我们进一步讨论可靠及不可靠来源。这一词在许多学术领域中广泛使用,包括语言学、传播学、人类学、社会学以及心理学,许多学者也因此开始讨论“断裂范式”(fractured paradigm)(Tannen and Wallat 1993Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat 1993 “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. Oxford: Oxford University Press., 51)。直至二十一世纪,这个概念仍然没有一个稳固的定义(Borah 2011Borah, Porismita 2011 “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263. , 257)。框架被认为是说话者即使是了解最字面意思的用语也需要有的先备知识(Tannen and Wallat 1993Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat 1993 “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. Oxford: Oxford University Press., 61) 。框架可以帮助个人诠释世界,而Tannen and Wallat(60–62)另外使用“基模”(schema)来指涉先备知识,意指我们对物体、事件、场景和说话者的预期。这两个概念是相互关联的。
Gamson and Modigliani(1989Gamson, William A., and André Modigliani 1989 “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1): 1–37. , 3)认为框架是能帮助理解相关事件的“中心组织思想”,而Reese(2001Reese, Stephen D 2001 “Framing Public Life: A Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant, 7–31. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum., 11)将框架定义为“由社会共享并持续存在的组织原则,以象徵的方式构建有意义的社会世界”。这说明了框架是一个动态的过程,意义是通过协商产生的,而人际关系至关重要。
Goffman注意到选择、强调和排除是框架的特徵(1974Goffman, Erving 1974 Frame Analysis. New York: Harper., 21)。因此,若框架有助于强调“现实的某些层面,同时排除其他可能导致个人诠释出不同议题的因素”(Borah 2011Borah, Porismita 2011 “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263. , 48),这过程在新闻翻译中也将无法避免。翻译当然可以凸显这些层面,尤其是(但不只是)在不可靠来源的案例。事实上,很多作者都检视了选择、排除和阐述等语篇策略(Tsai 2005Tsai, Claire 2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 45–53. ; Hernández Guerrero 2010Hernández Guerrero, María Jose 2010 “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo .” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232. ; Károly 2013Károly, Krizstina 2013 “Translating Rhetoric. Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–273. ; Zhang 2013Zhang, Meifang 2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 396–411. ),具体描述了这种类型的跨语言转换,但也暗示了意识形态上的偏见可能会影响文本作者和译者。Baker从社会学的视角使用了框架概念,强调译者与出版社、编辑以及其他主体合作,以“凸出、削弱或变更源文本或言谈中的叙事”(2006Baker, Mona 2006 Translation and Conflict. London: Routledge., 105)。
在此我们可以概述一下以上讨论:新闻翻译研究需考虑语篇因素、翻译转移、认知观点,以及新闻制作过程中涉及的社会主体。事实上,我们可以从新闻制作过程的五个“W”问题问起:什么被翻译了(What)?为什么被翻译(Why)?谁翻译的(Who)?在哪里出版(Where)?何时出版(When)?我们可以在这些初步问题上再添加第六个与文本更相关的问题:如何被翻译的?Schäffner(2012Schäffner, Christina 2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883. , 121–122)在她的政治话语翻译研究中也提出相似的建议,因为这些问题有助于进一步理解“除了笔译员和口译员之外,其它能影响复杂话语事件实践的主体”(122)。虽然文本层面的选择可能由翻译员/新闻记者决定,但新闻制作过程中更根本关键的因素是新闻媒体间的合作、编辑立场、翻译以及出版新闻故事的选择。
3.稳定来源的案例:专栏和社论
本节简要介绍稳定来源的例子。首先,让我们看一下由诺贝尔奖得主、普林斯顿大学经济与国际事务教授保罗•克鲁格曼(Paul Krugman)撰写的专栏,他自1999年以来一直为《纽约时报》撰写评论专栏。他的许多文章都以西班牙文发表在西班牙《国家报》,可以被认为是最终文本(Hernández Guerrero 2010Hernández Guerrero, María Jose 2010 “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo .” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232. , 218),因为除非非英语国家的目标读者需要语言翻译,否则未经作者许可不得修改。与大多数其他新闻文本不同的是,克鲁格曼的西语专栏标示为“由Newsclip翻译”,Newsclip是一家专精于新闻文本的翻译社(Hernández Guerrero 2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang., 108–109)。以下是一则简短节选:
稳定源语:保罗·克鲁格曼之专栏及其西语版节选
Another Bank Bailout (The New York Times)
By PAUL KRUGMAN
Oh, wow – another bank bailout, this time in Spain. Who could have predicted that?
The answer, of course, is everybody.
Otro rescate bancario (El País)
Vaya, otro rescate bancario, esta vez en España. ¿Quién lo habría imaginado?
La respuesta, por supuesto, es que todo el mundo.
[再一次银行疏困(纽约时报)
保罗·克鲁格曼撰文
哇,再一次银行疏困,这次是在西班牙。谁想的到呢?
答案,当然是每个人。]
这则节选显示出目标语版本不只是在内容上,甚至在排版上都非常贴近原文,连专栏的口语语气都一样。我调查了一共十八个英文专栏及其对应的西文版本,没有发现任何与原文有重大差别的地方(详细分析见Valdeón 2016 2016 “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in the New York Times and El País .” Babel 61 (4).)。这似乎表明,在专栏和社论这样稳定源语的传播中,翻译扮演次要角色;这一过程的目的是促进目标读者对这些文本的理解。
然而,如果我们进一步探讨文本背后的讯息,就可以发现此处涉及的框架过程。例如,在宏观层面而言,要理解媒体决策背后根本原因,最重要的是看选择和不选择的过程。在这一点上,严格字面意义上的翻译(Hernández Guerrero 2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang., 45)“如何”进行文本转换可能不那麽重要。我将重点讨论以下五个W问题:
-
什麽被翻译了(What)?经济和政治议题的专栏。
-
为什麽被翻译(Why)?《国家报》与《纽约时报》有业务合作关係。源文本享有盛誉,翻译比直接委托专栏作家更省钱。这些文章与西班牙和欧洲有关。
-
在哪裡出版(Where)?纸本及数位形式。
-
何时出版(When)?西语版平均比源文本晚一至三天发布。
-
谁翻译的(Who)?与大多数其他文章不同,这些专栏明确标记为翻译文章。译文没有标示译者的名字,仅标示翻译社名。
快速检视这几个问题就能够让我们发现,在讨论文本内容前,框架过程就已经开始在新闻文本翻译中运作。两个新闻机构之间的联繫、编辑立场、专栏作家的意识形态、以及翻译和传播文本的选择都形成了经济媒体框架的“中心性”(Gamson and Modigliani 1989Gamson, William A., and André Modigliani 1989 “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1): 1–37. ,3),这是两个新闻机构的读者都能够识别的媒体框架。此外,克鲁格曼在他的专栏文章中强调了他认为造成了21世纪第一次金融危机的因素是过于保守的经济和政治措施,因而使富人受益而白领及蓝领阶级蒙受损失。克鲁格曼反对保守党政府、媒体和国际机构所支持的官方的紧缩导向框架,这也是过去西方进行改革的基础。克鲁格曼建议的是一个以增加公共开支为基础的反紧缩框架。换句话说,他喜欢某些因素而排除其他因素(Borah 2011Borah, Porismita 2011 “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263. , 48)。源文本和目标语新闻媒体都推动这个框架过程,而《国家报》选择了与欧洲、特别是西班牙相关的专栏。最后,克鲁格曼的专栏也显示了为主要新闻媒体撰写的文本是有版权的,原则上不容侵权(Hernández Guerrero 2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang., 108–109),唯一允许的改变形式就是贴近原文的翻译。此外,版权持有者和作者都必须被告知。
然而,这并不意味着文本不能出于编辑立场和读者群的不同而操控语言。克鲁格曼受国际媒体褒贬不一,他有一次用了一个短语“the pain in Spain”(西班牙的痛)来表示当时的西班牙的经济状况。这个短语很快以西语翻译“El dolor en/de España”的形式成为西班牙媒体中的热词,同时也被伦敦《金融时报》等其他国际媒体争相引用。2012年2月《金融时报》发表了一篇名为“西班牙的痛”的社论,持保守立场的西班牙报纸《拓展报》(Expansión)翻译出版了这篇社论。既然是社论,一般可能会预期严格意义上的翻译。然而,此翻译版本做了一些重大的改变。下面是一段社论原文和译文的节选:
稳定源语?《金融时报》及其西语版本的节选
Spain’s rules for loss provisioning left it better equipped than other countries with similar housing bubbles. Even so, banks’ losses have been underestimated. The worsening recession, partly self-inflicted by Spain’s effort to outdo the general Eurozone fiscal masochism, will make them worse still.
The new centre-right Spanish government is wise to tighten the screws on the banks. In this it follows the good work of its socialist predecessor, which in 2010 pushed for tougher stress tests than the rest of Europe wanted.
Aunque la normativa del sector bancario español fue más rígida que la del resto de Europa en provisiones, las pérdidas de los bancos se subestimaron. Y la recesión podría empeorar las cosas.
El nuevo Gobierno hace bien en apretar las tuercas a los bancos. Ahí ha seguido el ejemplo de su antecesor, que en 2010 defendió que sus test de estrés fueran los más rigurosos en Europa.
[西班牙由于其贷款损失准备制度,因而比起其他遭受类似房产泡沫的国家更有优势。但即便如此,银行亏损还是被低估了。随着经济愈来愈衰退,银行将面临更大的损失,而其中一部分原因是西班牙想努力赶超欧元区财政表现所自酿的后果。
西班牙中间偏右的新政府严加管控银行业,这是明智之举。这一政策沿袭前社会主义政府。前政府在2010年推动比其他欧洲国家所期望的更加严格的银行压力测试。]
粗体字部分是西语译文中删除的部分,除此之外,译文的其他部分都非常贴近原文,符合前面所说的社论是稳定的源语。然而,省略的原因不是两种语言或是两家媒体不同的惯例就能解释的。第一段粗体字部分提到的是就西班牙当前的经济形势而言,西班牙政府从一定程度上来说也脱不了干系。记者删除了这一段话,因此缓和了原文中批评的部分。同时,原文使用“中间偏右”和“社会主义的”来暗示英国报社认为西班牙社会主义政府早该进行银行监管以改善情势。译文删除了这两个词,因而模糊了这一信息。另外,删除“中间偏右”也可以理解为报社倾向保守西班牙政府的一种框架策略,《拓展报》将自身定位在西班牙政治频谱的中间。最后值得注意的是,《拓展报》声称该译文的原文出自于评论文章,而《金融时报》给该文章的归类是“社论”。所以,译文不仅在文本上做出了改变,在体裁定位上也做出了变动。
以上指出了Baker(2006Baker, Mona 2006 Translation and Conflict. London: Routledge., 105)曾阐述过的一个事实:译者/记者以某种方式与出版社、编辑以及其他主体合作,以“凸出、削弱或变更源文本或话语中的叙事”。在克鲁格曼专栏的案例中,新闻报社委托翻译专栏的目的是利用作者享誉全球的经济权威声望。与之相反,在《拓展报》专栏中,虽然源文本媒体也极富声望,但是译文对内容进行了修改, 从而可能进一步凸显报社亲保守立场的框架。因此,翻译主体可能是专业的译员(如《国家报》的例子),也可能是扮演翻译角色的记者(如《拓展报》的例子)。此外,译文在完整性方面也不一定会完全忠实于源文本。这也证明了稳定与不稳定源语的二元对立论需要进一步调整,因为稳定的源语也可以变得不稳定。现在我们接着讨论不稳定的源语,他们是否始终保持不稳定?
4.新闻翻译中的不稳定源语
Hernández Guerrero在其2009Hernández Guerrero, María José 2009 Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.年出版的著作中使用了许多信息性文本作为不稳定源语的例子。新闻记者一般不认为自己是译者,因为他们的工作不包括他们所认为的“简单纯粹的翻译”(Biels and Bassnett 2009Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett 2009 Translation in Global News. London: Routledge., 15),他们的文本都是基于他们可获得的许多不稳定源语,如来自新闻社、合作媒体的报道、其他出版文章等。总体来说,记者写出的文章很难追根溯源,但就如同稳定源语可能在新闻框架过程中被操控,不稳定源语也有可能变得很稳定。让我们以英国广播公司国际版为例,他们为不同的“区域”提供新闻产品,一个区域可能大到涵盖整个拉丁美洲市场。在2013年4月25日,英国广播公司西班牙语频道刊登了一篇名为Rupert Wingfield – Hayes的记者所报道的“击落飞机的北韩间谍”,这是根据四天前发布的英文报道翻译的。此文为了帮助读者了解朝鲜对韩国构成威胁的背景信息,提到在1988年首尔奥运会开幕前的一个事件:
不稳定源语?英国广播公司报道以及英国广播公司西班牙语频道。
The North Korean Spy who blew up a plane
By Rupert Wingfield-Hayes
BBC News, Seoul
Kim Hyun-hui certainly doesn’t look like a mass murderer. The 51-year-old mother of two has a gentle smile and soft voice.
La espía de Corea del norte que derribó un avión
Rupert Wingfield Hayes
BBC, Seúl
Kim Hyun-hui no parece una asesina de masas. La norcoreana de 51 años, madre de dos hijos, tiene una sonrisa dulce y una voz suave.
[朝鲜间谍炸毁飞机。
Rupert Wingfield-Hayes报道
英国广播公司新闻,首尔
金辉顺怎么看都不像是一个杀人无数的凶手。这位51岁、有两个孩子的母亲,有着和善的微笑和温柔的声音。]
新闻的标题、导语和开篇段落几乎没有使用本地化策略。此外,翻译过程明显可见,因为西语翻译保留了源文本的记者名字。如果我们考虑上述的5个W问题,可以发现英国广播公司决定了哪些新闻与国际观众相关,而新闻出版社选择将把信息文本当作稳定源语,因为这么做比重新写一篇全新的文本更省钱。此处,新闻出版社是发起者也是发行者,意识形态对于源语言和目标语言的影响并不重要,英语和西语版本发行的时间差也不重要。其实,重点就是提供每天基本需要的新闻文本。我们当然可以争辩说逐字翻译在信息性文本中比较少见,但是我们需要进一步分析才能解释为什么有些文本是稳定源语,以及哪些文本是稳定源语。
5.结语
翻译新闻故事能使媒体公司降低成本,因为他们不用花钱派遣记者去进行新闻事实调查(Hamilton, 2010Hamilton, James T 2010 “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666. , 652)。在当前的信息社会中,新闻制作的信息来源可能来自新闻通讯社、驻外记者的报道、合作媒体所发布的文章或是其他媒体渠道所报道的故事。全球发布的新闻文本中只有少数是同步在不同报刊一起发行的,这或许是因为“新闻事实没有版权问题。这就意味着[…]新闻故事一经发布,别的新闻媒体就可以很快散布其中的消息”,而且内容多少都经过操控更改。因此,编译文章的来源很难追查,这也使得研究新闻翻译很困难。尽管开始时区分稳定和不稳定源语的概念似乎能够推动研究,但是我们考虑了其相关特征和一些案例之后发现这个区别并没有帮助。
翻译活动加强了新闻故事作为不稳定源语的开放属性,新闻文本为了迎合新的观众经过多层改变:不同的新闻惯例和意识形态都会影响最终产品,例如,不同语言有不同的标题结构,直接引语在不同新闻文化中的地位不同(见Bielsa and Bassnett 2009Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett 2009 Translation in Global News. London: Routledge.)。这就意味着许多因素都会影响决定:社会因素,经济因素,政治因素以及宗教因素等等。自翻译研究成为一门学科起,这一过程就在不同的体裁中研究过(文学、经济、历史等),而比起其它经典文本的翻译,新闻制作中的翻译痕迹更不容易发现。这确实给实证研究造成了困难。我们需要跨出文本特征的研究,这一点很多作者都提到了。我们也需要跨出稳定和不稳定源语的二元对立。传播学当中有一些对新闻制作研究很有用的概念,也可能帮助我们建立源语言和新闻翻译之间的联系。此外,虽然区分稳定和不稳定源语可能是有用的第一步,但新闻媒体中包括各式各样的文本,也有更大规模和更灵活的分类系统。框架虽然不是一个极其稳定的概念,但在众多工具中是值得我们探索的,也能帮助我们描绘出一个更详尽的分类。
致謝
本文部分经费支持来自一个西班牙经济与竞争力资助项目。参考编号:FFI2012-31024,Valdeon,2016 2016 “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in the New York Times and El País .” Babel 61 (4).。