Book reviewThe Translation of Fictive Dialogue (Approaches to Translation Studies, 35). Amsterdam & New York: Rodopi, 2012. 316 pp.
Reviewed by Waltraud Kolb
University of Vienna
Table of contents
The Translation of Fictive Dialogue brings together recent research on the translation of fictional orality, that is, the representation of characters’ speech as we find it in narrative texts, theatre, and film. Fictive dialogue usually aims at creating the illusion of authentic spoken discourse, but it always is a stylized form of spoken discourse that necessarily differs from actual spontaneous speech and is part of an author’s style. What are the stylistic tools and choices authors make use of to evoke spoken discourse? And what are the challenges and options translators are then faced with?