This book aims at defining the field and borders of translational hermeneutics in a historical and systematic view. So far, hermeneutics has not gained much ground in Translation Studies, where it is not seen as a fully fledged theory among others, though there is growing interest for it now, as is shown by two international meetings on the subject of “Hermeneutics and Translation,” held at Cologne in 2011 (Stolze, Stanley and Cercel 2015) and 2013. Readers eager to know what hermeneutics is about will be well served by Larisa Cercel’s book, which concentrates on writings in the German language.
[ p. 488 ]References
1982Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Carl Winter.
(1813) 1969 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, 2nd ed, ed. by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
(1975) 2004Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens [orig. After Babel: Aspects of Language and Translation]. Translated by Monika Plessner (with the collaboration of Henriette Beese), 2nd ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp.