Heidemarie Salevsky and Ina Müller’s book follows up extensive earlier work by Heidemarie Salevsky since 1980, much of it collected in Salevsky (1998) and Müller (2009). Throughout these earlier papers and lectures Salevsky shows a special interest in investigating nonlinear (micro-)courses of translational* processes and nonlinear correlations between cause and effect and thus in the question of which factors lead to successful or unsuccessful translations*. In contrast to other translational* approaches, she also conceptualizes translation* as “a web of effects” (p. 3 in the book under review). In other words, she understands translation* as a system on its own with numerous non static elements or variables that influence the network and change it in each specific translational* event. At that time Salevsky had neither the necessary tool(s) to investigate these nonlinear phenomena on a structural basis nor to visualize and assess them. In the book under review, however, Salevsky and her co-author Ina Müller, by using a complex computerized model initially destined for regional planning (cf. Malik 2013, 2), show how complex, nonlinear processes of translation* can be visualized and made productive for the building of a new general translation theory, suitable both in academic teaching and for use by practitioners of translation*.
References
Bachmann-Medick, Doris
2004a “Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.” In Handbuch der Kulturwissenschaften. Vol. 2: Paradigmen und Disziplinen, ed. by Friedrich Jaeger and Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.
Bachmann-Medick, Doris
(1996) 2004bKultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Tübingen: Francke.
Bachmann-Medick, Doris
2006Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbeck near Hamburg: Rowohlt.
Eisele, Michaela
2013 “Dolmetschen als Interaktion. Eine systemische Modellierung nach Salevsky.” In Dolmetschmodelle – erfasst, erläutert, erweitert, ed. by Dörte Andres, Martina Behr, and Maren Dingfelder-Stone, 189–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Holz-Mänttäri, Justa
1990 “Funktionskonstanz – eine Fiktion?” In Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung,” veranstaltet von der Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit der Vereinigung der Sprachmittler der DDR unter der Schirmherrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs Berlin, 17 – 19. Mai 1988, ed. by Heidemarie Salevsky, vol. 2, 66–74. Berlin: Humboldt-Universität.
Kaindl, Klaus
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Longa, Victor
2004 “A Nonlinear Approach to Translation.” Target 16 (2): 201–226.
ed.2009Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Parsons, Talcott
1977Social Systems and the Evolution of Action Theory. New York: Free Press.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Salevsky, Heidemarie
1998Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TextconText.
Tyulenev, Sergey
2009 “Why (Not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162.
Tyulenev, Sergey
2012Applying Luhmann to Translation Studies. Translation in Society. New York: Routledge.
Vorderobermaier, Gisella M
2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus?Opladen: Budrich UniPress.
Willke, Helmut
2005 “Über Niklas Luhmann ‘Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie’ (1984).” In Schlüsselwerke der Systemtheorie, ed. by Dirk Baecker, 303–323. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.