Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
HaideeKruger
Macquarie University / North-West University
Abstract
This paper argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy and
domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied
in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are
related, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort for both translators and readers, form a
second-level constituent of both these sets of concepts, by drawing on usage-based theories of language. From within this
conceptual frame, the paper turns its attention to an empirical investigation. The study demonstrates how a combination of product
and process methods may be utilised to explore the cognitive effort involved in domesticating and foreignising choices. The
findings of the study are used to formulate some suggestions regarding how investigations of cognitive effort in translation may
contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in diverse contexts.
Both House (2013) and Tymoczko (2012) have made proposals for micro-level cognitive approaches to translation to be integrated with approaches to translation that focus on translation as cultural and social phenomenon, at the macro-level. This paper takes up the challenge by investigating this possibility of integrating different ontologies of translation from both a conceptual and empirical point of view, based on the assumption that empirical data, concept formation and theoretical development are closely interwoven. It specifically argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy, and domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are related, at disciplinary, theoretical and conceptual levels. It then narrows the focus to the concept level, focusing on the relationship between the basic, constituent and data levels in the concepts fluency/resistancy and domestication/foreignisation, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort, form second-level constituents of both these sets of concepts. In this, the argument draws on usage-based theories of language (specifically focusing on lexical and collocational priming) that argue that individual, psycholinguistic processing, and social forces combine in how language is used, and how it changes over time. Having established a conceptual frame of reference, the paper then turns its attention to the empirical investigation of the concepts fluency/resistancy and domestication/foreignisation. It reports on a small study investigating one particular dimension where domesticating and foreignising choices drawing on fluent and resistant features of the target language may be effected — lexical items that metonymically evoke culture. The study illustrates how a combination of text analysis, process data and prompted retrospective verbalisation may be utilised to explore the cognitive processing and effort involved in these choices. The findings of the study are used to formulate a number of provisional hypotheses regarding how investigations of cognitive processing in translation may contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in translation in diverse contexts.
References
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Shreve and Angelone 2010, 17–40.
2006Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.
Bybee, Joan
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, Stuart
2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Croft, William
2000Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath
eds.1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.
Delabastita, Dirk
2010 “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play.” The Translator 1 (2): 177–192.
Fenk-Oczlon, Gertraud
2001 “Familiarity, Information Flow and Linguistic Form.” In Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, ed. by Joan Bybee, and Paul Hopper, 431–448. Amsterdam: John Benjamins.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
eds.2015Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Goertz, Gary
2005Social Science Concepts: A User’s Guide. Princeton: Princeton University Press.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
Halverson, Sandra
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Shreve and Angelone 2010, 349–369.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hoey, Michael
2011 “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–168. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane
2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
House, Juliane
2013 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–60.
Ibáñez, A. J., Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo
2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 135: 257–266.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kool, Wouter, Joseph T. McGuire, Zev B. Rosen, and Matthew M. Botvinick
2010 “Decision Making and the Avoidance of Cognitive Demand.” Journal of Experimental Psychology: General 139 (4): 665–682.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House
2011Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee
2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee
2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target 25 (2): 180–227.
Kuhn, Thomas S.
1996The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Lang, Peter J.
1984 “Cognition in Emotion: Concept and Action.” In Emotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard, Jerome Kagan, and Robert B. Zajonc, 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
National Centre for Reading Education and Research (Stavanger University College)
2015R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. http://www.R-project.org/.
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
eds.2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
1991Afrikaanse woordelys en spelreëls. 8th ed. Cape Town: Tafelberg.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
2002Afrikaanse woordelys en spelreëls. 9th ed. Cape Town: Pharos.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
2009Afrikaanse woordelys en spelreëls. 10th ed. Cape Town: Pharos.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “The Translation Process — Interplay Between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50: 405–413.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2012 “The Neuroscience of Translation.” Target 24 (1): 83–102.
Varkel, Adrian
2006aLittle Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller. Johannesburg: Giraffe Books.
Varkel, Adrian
2006bLittle Lucky Lolo en die Cola Cup-Kompetisie. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller, translated by Denise Diamond. Johannesburg: Giraffe Books.
Venuti, Lawrence
(1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.