Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works,
but the process of producing and incorporating the Latin into the English
target texts has so far remained largely unexplored. Based on the
publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and
relationships between the English translator, Latin translator, publisher,
printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation
The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced
by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin
passages in The Golden Lotus, which have always been
attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an
unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden
Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and
representative of the complexity of the agential network in
Research on agents in the field of Translation Studies has been growing in recent years (e.g., Kinnunen and Koskinen 2010; Milton and Bandia 2009), and studies on the relationship between translation and censorship have also been conducted by many (e.g., Billiani 2006; Harrison and Stray 2012; Merkle 2002; Ní Chuilleanáin, Ó Cuilleanáin, and Parris 2009), but how controversial passages are translated and what agents are instrumental in the process remains largely unknown. This paper, based on extensive archival research, endeavours to examine the network of agents that is responsible for the use of Latin in Clement Egerton’s English translation of the classic Chinese novel Jin Ping Mei, and, on that basis, to briefly investigate the historical implications and the reception of these Latin passages.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
2003 “ ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.
2007 “Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation.” In Wolf and Fukari 2007, 39–56.
2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta 52 (4): 744–762.
1968The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
2010 “The Gamekeeper Had a Wife Also...” In Lady Chatterley’s Lover (fiftieth anniversary edition), D. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.
Rolph, C. H.
1969Books in the Dock. London: Deutsch.
Sullivan, J. P.
1991Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
2002 “What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743.
2009 “A Cultural Agent Against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” In Milton and Bandia 2009, 161–188.
1969A Long Time Burning: The History of Literary Censorship in England. London: Routledge & K. Paul.
2014Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
1960The Truth About Publishing. 7th ed. New York: Macmillan.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London: Routledge.
2003 “Retranslation: the Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
1988Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu mingzhu zai guowai [The overseas dissemination of classic Chinese novels and dramas]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
2012 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds.2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton
1939The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul.
Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton
1972The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul.
Xiaoxiaosheng, and David Tod Roy
1993The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1: The Gathering). 5 vols Princeton, NJ: Princeton University Press.