From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
Silvia Bernardini,Adriano Ferraresi and Maja Miličević
University of Bologna | University of Belgrade
This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional
(English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the
English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal
corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the
corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of
EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (1998a; 1998b), but extending it to encompass both a monolingual comparable
and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language
production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of
simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.
Translation and interpreting studies have largely developed independently of each other, the former being concerned mainly with linguistic, literary and sociocultural perspectives and the latter focusing more on psychological (and more recently social/relational) aspects (see, e.g., the various articles in Schäffner 2004). However, it has also been pointed out, for instance by Gile (2004, 10) that they “share epistemological, methodological, institutional and wider sociological concerns” and that “[i]t, therefore, makes much sense for both disciplines to work together in spite of the differences.”
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X, 79–86.
1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, 104–115.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.
2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.