From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi and Maja Miličević

This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (1998a; 1998b), but extending it to encompass both a monolingual comparable and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.

Table of contents

Translation and interpreting studies have largely developed independently of each other, the former being concerned mainly with linguistic, literary and sociocultural perspectives and the latter focusing more on psychological (and more recently social/relational) aspects (see, e.g., the various articles in Schäffner 2004). However, it has also been pointed out, for instance by Gile (2004, 10) that they “share epistemological, methodological, institutional and wider sociological concerns” and that “[i]t, therefore, makes much sense for both disciplines to work together in spite of the differences.”

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta
2009 “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.Language Resources and Evaluation 43 (3): 209–226. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio
2010Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.Google Scholar
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, 10–34.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian Mathiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2012Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University, Poznan.Google Scholar
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X, 79–86.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, 104–115.Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.Forum 4 (1): 221–254. DOI logoGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli
2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: http://​www​.birmingham​.ac​.uk​/research​/activity​/corpus​/publications​/conference​-archives​/2005​-conf​-e​-journal​.aspx
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.Google Scholar
Scarpa, Federica
2001La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.Google Scholar
Schäffner, Christina
ed. 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.Google Scholar
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.Meta 43 (4): 486–493. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan
2012 “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.Target 24 (1): 43–60. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar
Stubbs, Michael
1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.Google Scholar
Zanettin, Federico
2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.Procedia. Social and Behavioural Sciences 95: 20–32. DOI logoGoogle Scholar