On translation policy

Gabriel González Núñez
University of Texas Rio Grande Valley
Abstract

The term translation policy has become problematic for the field of Translation Studies because it has meant so many things to so many authors that it threatens to lose some of its efficacy (see Meylaerts 2011a, 163–166). In light of this, the concept of translation policy should be developed so that it will be broad enough to account for diverse phenomena in different places with multiple agents, while retaining specific parameters that make the concept methodologically useful. This article will consider insights from Translation Studies and from other fields, especially from the field of Language Policy, in order to develop such a concept of translation policy. To illustrate how the understanding of translation policy that will be proposed may be used in a descriptive paradigm, the article will present translation policy in Scotland’s local government as a case study.

Keywords:
Table of contents

When Holmes ([1972] 2000) proposed his map describing the field of Translation Studies (TS), he included a small branch called translation policy. Since then, despite it being omitted in some illustrations of the map (Chesterman 2009, 14), translation policy has surfaced from time to time in the work of different scholars (e.g., Krouglov 1997; Diaz Fouces 2002), and it even has an insightful entry in the second volume of the Handbook of Translation Studies (Meylaerts 2011a). So the study of translation policy, even if not central to TS, has been a part of the field for some time. Scholars who wish to engage in the study of translation policy, however, may face conceptual challenges when trying to determine the exact nature of the phenomenon they are attempting to study. Perhaps this is to be expected when two notoriously fuzzy concepts like ‘policy’ and ‘translation’ are brought together, but the difficulty is nonetheless real, as attested by Meylaerts (2011a, 163).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
2007Second Opinion on the United Kingdom, Adopted on 6 June 2007. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. http://​www​.coe​.int​/t​/dghl​/monitoring​/minorities​/3​_FCNMdocs​/PDF​_2nd​_OP​_UK​_en​.pdf.Google Scholar
Bòrd na Gàidhlig
2012National Gaelic Language Plan 2012–2017: Growth and Improvement. Inverness: Bòrd na Gàidhlig. Accessed December 10, 2013. http://​www​.gaidhlig​.org​.uk​/Downloads​/National%20Gaelic%20Language%20Plan%202012%20​-%202017​.pdf.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Chisholm, Malcolm
2005Improving Public Services. Edinburgh: Scottish Executive.Google Scholar
Department for Communities and Local Government
2007Guidance for Local Authorities on Translation of Publications. London: Department for Communities and Local Government. Accessed December 10, 2013. http://​resources​.cohesioninstitute​.org​.uk​/Publications​/Documents​/Document​/Default​.aspx​?recordId​=60.Google Scholar
Diaz Fouces, Oscar
2002 “La planificació de la mediació lingüística [The planning of linguistic mediation].” In Traducció i dinàmica sociolingüística [Translation and sociolinguistic dynamics], ed. by Oscar Diaz Fouces, Marta García González, and Joan Costa Carreras, 85–110. Barcelona: Llibres de l’índex.Google Scholar
Dunbar, Robert
2001 “Minority Language Rights Regimes: An Analytical Framework, Scotland, and Emerging European Norms.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 231–254. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.Google Scholar
2003a “The Ratification by the United Kingdom of the European Charter for Regional or Minority Languages.” Mercator Working Papers 10. Barcelona: CIEMEN.
2003b “Legislating for Language: Facing the Challenges in Scotland and Wales.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 138–163. Belfast: Queen’s University.Google Scholar
2004 “Language Legislation and Language Rights in the United Kingdom.” In European Yearbook of Minority Issues vol. 2 (2002–2003), 95–126. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.Google Scholar
2006a “Gaelic in Scotland: The Legal and Institutional Framework.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 1–23. Edinburgh: Dunedin Academic Press.Google Scholar
2006b “Is There a Duty to Legislate for Linguistic Minorities?Journal of Law and Society 33: 181–198. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Viv
2008 “New Minority Languages in the United Kingdom.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 253–270. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Extra, Guus, and Durk Gorter
2008 “The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 3–60. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gilbert, Andrea
2003 “Ulster-Scots in Education in Northern Ireland: The History of the Language.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 78–87. Belfast: Queen’s University.Google Scholar
Glasgow City Council
2010Gaelic Language Plan. Glasgow: Glasgow City Council. Accessed December 10, 2013. http://​www​.glasgow​.gov​.uk​/CHttpHandler​.ashx​?id​=5566​&p​=0.Google Scholar
González Núñez, Gabriel
2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.Current Issues in Language Planning 14 (3): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.Target 11(1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
(1972) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Richard
2007 “The Meaning of Policy / Policy as Meaning.” In Policy Reconsidered: Meanings, Politics, and Practices, ed. by Susan M. Hodgson, and Zoë Irving, 21–36. Bristol: The Policy Press. DOI logoGoogle Scholar
Jernudd, Björn, and Jiří Nekvapil
2012 “History of the Field: A Sketch.” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 16–36. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Krouglov, Alexander
1997 “Translation Policy in Post-communist Societies.ASEES 11 (1/2): 34–45.Google Scholar
Mac Giolla Chríost, Diarmait
2012 “The Welsh Language: Devolution and International Relations.Georgetown Journal of International Affairs 13 (1): 15–21.Google Scholar
MacKinnon, Kenneth
2006 “The Western Isles Language Plan: Gaelic to English Language Shift 1972–2001.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 49–71. Edinburgh: Dunedin Academic Press.Google Scholar
McGugal, Irene
2001 “Scots in the Twenty-first Century.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 29–35. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2011a “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Translational Justice in a Multilingual World.Meta 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
Millar, Robert Mccoll
2006 “ ‘Burying Alive’: Unfocussed Governmental Language Policy and Scots.Language Policy 5: 63–86. DOI logoGoogle Scholar
National Records of Scotland
20122011 Census: First Results on Population Estimates for Scotland - Release 1A. Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotlandscensus​.gov​.uk​/documents​/censusresults​/release1a​/rel1asb​.pdf.
2013a2011 Census: Key Results on Population, Ethnicity, Identity, Language, Religion, Health, Housing and Accommodation in Scotland - Release 2A. Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotlandscensus​.gov​.uk​/documents​/censusresults​/release2a​/StatsBulletin2A​.pdf.
2013b2011 Census: Language Used at Home Other Than English (detailed). Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotlandscensus​.gov​.uk​/documents​/censusresults​/release2a​/rel2A​_Language​_detailed​_Scotland​.pdf.
O’Rourke, Bernardette, and Pedro Castillo
2009 “ ‘Top-down’ or ‘Bottom-up’?: Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland, and Spain.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez, and Christine W. L. Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Racial Equality Forum
2009Best Practice Guidelines on the Use of Translation. Belfast: Office of the First Minister and Deputy First Minister. Accessed December 10, 2013. http://​www​.equalityni​.org​/archive​/word​/DevelopingBestPracticeGuidelinesontheuseofTranslationv4​.doc.Google Scholar
Ricento, Thomas
2006 “Methodological Perspectives in Language Policy: An Overview.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 129–134. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Russell, Michael
2001 “Language and Politics in Scotland.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 23–28. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.Google Scholar
Schiffman, Harold
1996Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Language Policy and Linguistic Culture.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 111–125. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum
2004Good Practice Guidelines. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotland​.gov​.uk​/Resource​/Doc​/47210​/0025542​.pdf.Google Scholar
Social Research
2006Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotland​.gov​.uk​/Resource​/Doc​/90506​/0021781​.pdf.Google Scholar
2009Audit of Current Scots Language Provision in Scotland. Edinburgh: Scottish Government. Accessed December 10, 2013. http://​www​.scotland​.gov​.uk​/Resource​/Doc​/258124​/0076555​.pdf.Google Scholar
Spolsky, Bernard
2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2009Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012 “What is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca
2012 “Public Service Interpreting and the Politics of Entitlement for New Entrants to the United Kingdom.Journal of Language and Politics 11 (2): 185–206. DOI logoGoogle Scholar
Tollefson, James W.
1991Planning Language, Planning Inequality. London: Longman.Google Scholar
United Kingdom
2009Initial Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. http://​www​.coe​.int​/t​/dg4​/education​/minlang​/Report​/PeriodicalReports​/UKPR1​_en​.pdf.Google Scholar
Walsh, John
2012 “Language Policy and Language Governance: A Case-study of Irish Language Legislation.Language Policy 11: 323–341. DOI logoGoogle Scholar